Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3r»
De Colección Mutis
| Línea 9: | Línea 9: | ||
| − | Abrir lo que no es puerta. '''Yta zemasqua'''. ''' | + | Abrir lo que no es puerta. '''Yta zemasqua'''. '''Ytas’’’<br> |
| − | + | ‘’’vacu''', '''mavaca''', '''mavasca mavanga'''.<br> | |
Abrirse lo que no es puerta. '''ytai avasqua'''.<br> | Abrirse lo que no es puerta. '''ytai avasqua'''.<br> | ||
| − | Abierto estar lo que no es puerta. '''ytas | + | Abierto estar lo que no es puerta. '''ytas avaquene'''.<br> |
| − | Abrir desembolver, desdoblar. '''ytas | + | Abrir desembolver, desdoblar. '''ytas btasqica'''.<br> |
| − | Abrirse de | + | Abrirse de esta manera. '''ytas acasqua'''.<br> |
Abierto estar asi. '''ytas atene'''.<br> | Abierto estar asi. '''ytas atene'''.<br> | ||
| − | Abrirse la flor. ''' | + | Abrirse la flor. '''oba''','''z''', '''asinsuca''', {{lat|l.}} '''obaz aton{{t:i|#}}'''-<br> |
| + | '''suca'''. {{lat|l.}} '''obaz atohotensuca'''. {{lat|l.}} '''yta aiansuca'''. {{lat|l.}}<br> | ||
'''ytas ahusqua'''.<br> | '''ytas ahusqua'''.<br> | ||
| − | Abrirse las manos,o, pies de grietas. '''yta''','''z''', '''atosqua'''.<br> | + | Abrirse las manos, o, pies de grietas. '''yta''','''z''', '''atosqua'''.<br> |
| − | ''' | + | '''quihic{{in|h}}a''','''z''', '''atosqua'''.<br> |
| − | Abrirse la pierna de esta manera.''' goca''','''z''', '''afin'''-<br> | + | Abrirse la pierna de esta manera. '''goca''','''z''', '''afin'''-<br> |
'''suca'''.<br> | '''suca'''.<br> | ||
| − | Abrir la boca '''abgasqua'''. Abre la boca. ''' | + | Abrir la boca '''abgasqua'''. Abre la boca. '''a.sô''', '''a’’’,<br> |
| − | + | ‘’’Mahaia, a, mahasca. a. mahanynga'''.<ref>La “y” está reteñida sobre una “i”<br> | |
| − | Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua'''. '''mupqua | + | Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua'''. '''mupqua vm’’’<br> |
| − | + | ‘’’misqua''' &c. '''Mupquaz vizu'''. '''Maviza''', '''mavisqua, ma'''-<br> | |
| − | + | ‘’’vinga'''.<br> | |
| − | Abiertos tener los ojos. '''Zupquaz avizene'''. Si tu<br> | + | Abiertos tener los ojos. '''Zupquaz avizene'''. Si tu-<br> |
| − | biera abiertos los ojos. '''Zupqua vizasan''', ''' | + | biera abiertos los ojos. '''Zupqua vizasan''', '''mupqua’’’<br> |
| − | + | ‘’’vizas{{in|situ}}an''' &c. '''opqua vizasan'''. si aquel &c.<br> | |
| − | Abrir los ojos el cachorrillo en naciendo, o el enfer-<br> | + | Abrir los ojos el cachorrillo en naciendo, o el enfer-<br> |
| − | Abrir las piernas. '''gahaze izasqua'''. {{lat|l.}} '''Zegata | + | mo, que ha mucho tpô, que los tubo cerrados. '''Op'''-<br> |
| − | ''' | + | '''qua''','''z''', '''abtosqua'''.<br> |
| + | Abrir las piernas. '''gahaze izasqua'''. {{lat|l.}} '''Zegata btos'''-<br> | ||
| + | '''qua'''. {{lat|l.}} '''zegannyca btosqua'''. | ||
| + | |||
Revisión del 15:47 26 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3r
| fol 2v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
|
Trascripción |
|
3.
|
| fol 2v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 3v |