Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 67v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
| − | |que por esos pecados estaba con- | + | |{{cor}}que por esos pecados estaba con-<br> |
| − | + | denada á las penas del infierno.| | |
'''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br> | '''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br> | ||
'''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br> | '''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br> | ||
'''gyna'''. | '''gyna'''. | ||
| − | |Mira, hijo. El pecado es como | + | |{{cor}}Mira, hijo. El pecado es como<br> |
| − | una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al- | + | una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al-<br> |
| − | ma, y si vieses tu anima co- | + | ma, y si vieses tu anima co-<br> |
| − | mo está con esos pecados q.<sup>e</sup> | + | mo está con esos pecados q.<sup>e</sup><br> |
| − | has hecho, ternias gran do- | + | has hecho, ternias gran do-<br> |
| − | lor, porque | + | lor, porque el pecado la ha pa-<br> |
| − | rado | + | rado mui negra, y mui fea,<br> |
| − | tanto q.<sup>e</sup> la aborrece el mis- | + | tanto q.<sup>e</sup> la aborrece el mis-<br> |
| − | mo Dios q.<sup>e</sup> la crió. Por eso llo- | + | mo Dios q.<sup>e</sup> la crió. Por eso llo-<br> |
| − | ra mucho, hijo mio, por tu ani- | + | ra mucho, hijo mio, por tu ani-<br> |
| − | ma, y aborrece los pecados | + | ma, y aborrece los pecados<br> |
| − | q.<sup>e</sup> te causan tanto mal. | + | q.<sup>e</sup> te causan tanto mal._| |
'''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br> | '''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br> | ||
| − | '''guc | + | '''guc guahaiquingue aquycague'''<br> |
'''chihan quynuca cuhuc aguens chi'''-<br> | '''chihan quynuca cuhuc aguens chi'''-<br> | ||
'''aiàz bgusqua nga yz un pecaro'''<br> | '''aiàz bgusqua nga yz un pecaro'''<br> | ||
| Línea 38: | Línea 38: | ||
'''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br> | '''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br> | ||
'''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br> | '''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br> | ||
| − | '''haicasa'''. '''Chipero | + | '''haicasa'''. '''Chipero atu casa noho'''-<br> |
| − | '''can yscui fiernon chian | + | '''can yscui fiernon chian gaspqua'''<br> |
'''sucan ynga gue chucba'''. | '''sucan ynga gue chucba'''. | ||
}} | }} | ||
| Línea 45: | Línea 45: | ||
<hr> | <hr> | ||
Nota. Está exhortacion q.<sup>e</sup> faltaba en el confesonario q.<sup>e</sup> ha servido de<br> | Nota. Está exhortacion q.<sup>e</sup> faltaba en el confesonario q.<sup>e</sup> ha servido de<br> | ||
| − | original p.<sup>a</sup> esta copia, se ha sacado de la q.<sup>e</sup> se halla al fin de otro con<br> | + | original p.<sup>a</sup> esta copia, se ha sacado de la q.<sup>e</sup> se halla al fin de otro con[-]<br> |
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua. | fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua. | ||
| − | + | <br> | |
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 18:46 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 67v
| fol 67r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 68r |
|
Trascripción | ||||
Nota. Está exhortacion q.e faltaba en el confesonario q.e ha servido de |
| fol 67r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 68r |