Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 44r |siguiente = fol 45r |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 16 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | <br> | ||
| + | en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br> | ||
| + | significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado<br> | ||
| + | con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br> | ||
| + | ''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br> | ||
| + | '''que Zemaque''' _ Di recio = '''hyca quyne guecuzu''' _ '''hyca'''.<br> | ||
| + | '''zaque''' = calladamente.<br> | ||
| + | |||
| + | Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado<br> | ||
| + | y '''maque''', āl fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''',<br> | ||
| + | yo me hago hombre.<br> | ||
| + | |||
| + | Hacerseme largo. ''l. de tempore. l. de loco''<ref>Tr. ''Acerca del tiempo o del lugar''.</ref> = '''chahac'''<br> | ||
| + | '''āhuensuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br> | ||
| + | la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br> | ||
| + | Hasta 6. tomines no mas = es<ref>La grafía es atípica en el documento.</ref> '''ta ana''' frigol ''suniltur pro'' <ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br> | ||
| + | tomin, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br> | ||
| + | '''ichahasgansuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Hablar con tiento, y con prudencia, ''vide'' pensar bien lo.<br> | ||
| + | que se dice.<br> | ||
| + | |||
| + | Hablar ā bulto = ''vide ibidem''<ref>Tr. ''Ver la misma''.</ref>.<br> | ||
| + | |||
| + | Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br> | ||
| + | '''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''gynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es '''Zeguq[uy]'''.</ref> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 19:21 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v
| fol 44r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 45r |
|
Trascripción |
|
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[1] = chahac Hasta, dicitur varijs modis[2] . 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano = Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo. Hablar ā bulto = vide ibidem[5] . Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan- |
| fol 44r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 45r |
Referencias
- ↑ Tr. Acerca del tiempo o del lugar.
- ↑ Tr. Se dice de varias maneras.
- ↑ La grafía es atípica en el documento.
- ↑ Creemos que lo correcto era sumitur pro. Tr. De la misma forma que.
- ↑ Tr. Ver la misma.
- ↑ No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es Zeguq[uy].