Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2925 BPRM/fol 11r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 14 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2925 | {{trascripcion 2925 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = fol | + | |anterior = fol 10v |
| − | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 11v |
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | {{der|11}} | |
| − | |||
| − | {{ | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | <center>+</center> | |
| − | + | <center><h1>El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br> | |
| − | + | los Yndios {{com|Coiamos}}, <u>{{com|Sabriles}}</u>, {{com|chaques}}, y {{com|Anatomos}}.</h1></center> | |
| − | + | ||
| − | + | {{hr}} | |
| − | + | {{cuadricula | |
| − | + | |Todos nosotros |'''Trebnannã''' | |
| − | y | + | |hagamos tres Cruces: | '''Coserā queros cruzõ''' |
| − | + | |la primera en la frente, |'''Cazanomba ombraboi''' | |
| − | + | |la otra en la boca, | '''Comba mptaquiana''' | |
| − | + | |la otra en el pecho, |'''Comba ivar puriana''' | |
| − | | | + | |para que nos libre Dios | '''Antianto nana ipachsambe''' |
| − | '''Trebnannã''' | + | |del enemigo malo| '''Comnoba iucurs'''. |
| − | ''' | + | |<u>Digamos asi</u> |<u> '''Ortecountecas'''.</u> |
| − | '''Cazanomba ombraboi''' | + | |<h2><u>La señal de la Cruz.</u></h2>|<h2><u>La Señal de la Cruz.</u>.</h2> |
| − | '''Comba mptaquiana''' | + | |Con esta S.<sup>ta</sup> Cruz.| '''Azencano + cruz S.<sup>ta</sup> canó''' |
| − | '''Comba ivar puriana''' | + | |De nuestros enemigos| '''Nana + iucurs''' |
| − | '''Antianto nana ipachsambe''' | + | |Libranos vos Dios nuestro| '''nana ispauhstic + amora atian-<sup>-to</sup>''' |
| − | Comnoba iucurs.< | + | |Dios Padre, |'''Atiantomo, Antianto, Iuner''', |
| − | '''Ortecountecas'''.< | + | |Dios Hijo, | '''Atianto Espiritu + Santo.''' |
| − | + | |Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | '''Amen Jesus.''' | |
| − | '''Azencano + cruz | + | |<h2><u>El Padre nuestro.</u></h2>|<h2><u>El Padre nrô.</u>.</h2> |
| − | '''Nana + iucurs''' | + | |Dios nrō Padre bueno |'''Atianto, nana cruencamo''' |
| − | '''nana ispauhstic+amora | + | |que estas en los cielos | '''Amosca ocapoc''' |
| − | '''Atiantomo, | + | |nosotros te pedimos| '''Nanescarse cambonba'''. |
| − | '''Atianto''' Espiritu | + | |que tu nombre bueno |'''amoizset cruenca''' |
| − | + | |todos digamos que es Santo|'''trepuerat tca arte Santo pteca-<sup>-na,</sup>''' | |
| − | + | |danos el cielo| '''nanas tutoc ocaco''' | |
| − | '''Atianto, nana cruencamo''' | + | |para estar sprē en èl,|'''Saruca ipo huica''' |
| − | '''Amosca | + | |y hagamos nosotros |'''nancas quersiina''' |
| − | '''Nanescarse cambonba'''. | + | |todo lo q.<sup>e</sup> mandas |'''trebaamora enquerbor''' |
| − | '''amoizset cruenca''' | + | |como lo hacen aquellos |'''acta ezquernebona''' |
| − | '''trepuerat tca arte | + | |que están en el cielo|'''aiosca naba ocapoc''' |
| − | '''nanas tutoc ocaco''' | + | }} |
| − | '''Saruca ipo huica''' | ||
| − | '''nancas quersiina'''< | ||
| − | ''' | ||
| − | '''acta ezquernebona''' | ||
| − | '''aiosca naba ocapoc''' | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 15:11 15 nov 2012
Manuscrito 2925 BPRM/fol 11r
| fol 10v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 11v |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11
El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de |
| Todos nosotros | Trebnannã |
| hagamos tres Cruces: | Coserā queros cruzõ |
| la primera en la frente, | Cazanomba ombraboi |
| la otra en la boca, | Comba mptaquiana |
| la otra en el pecho, | Comba ivar puriana |
| para que nos libre Dios | Antianto nana ipachsambe |
| del enemigo malo | Comnoba iucurs. |
| Digamos asi | Ortecountecas. |
La señal de la Cruz. |
La Señal de la Cruz.. |
| Con esta S.ta Cruz. | Azencano + cruz S.ta canó |
| De nuestros enemigos | Nana + iucurs |
| Libranos vos Dios nuestro | nana ispauhstic + amora atian--to |
| Dios Padre, | Atiantomo, Antianto, Iuner, |
| Dios Hijo, | Atianto Espiritu + Santo. |
| Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | Amen Jesus. |
El Padre nuestro. |
El Padre nrô.. |
| Dios nrō Padre bueno | Atianto, nana cruencamo |
| que estas en los cielos | Amosca ocapoc |
| nosotros te pedimos | Nanescarse cambonba. |
| que tu nombre bueno | amoizset cruenca |
| todos digamos que es Santo | trepuerat tca arte Santo pteca--na, |
| danos el cielo | nanas tutoc ocaco |
| para estar sprē en èl, | Saruca ipo huica |
| y hagamos nosotros | nancas quersiina |
| todo lo q.e mandas | trebaamora enquerbor |
| como lo hacen aquellos | acta ezquernebona |
| que están en el cielo | aiosca naba ocapoc |
| fol 10v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 11v |