Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2915 BPRM/fol 27v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 27r |siguiente = fol 28r |foto = |texto = '''Vhà'''. {{lat|l.}} Ño<nowiki>=</nowiki> Poner.<br> '''Vhè'''<nowiki>=</nowiki> Gu...') |
|||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2915 | {{trascripcion 2915 | ||
| − | |seccion = | + | |seccion = |
| − | |anterior = fol 27r | + | |anterior = fol 27r |
|siguiente = fol 28r | |siguiente = fol 28r | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | ''' | + | |
| − | ''' | + | '''Vhā'''. {{lat|l.}} '''Ño''' = poner.<br> |
| − | '''Vhi''' | + | '''Vhé''' = Guatusa animal.<br> |
| − | '''Vhiseè''' | + | '''Vhi''' = Cavar, ò escarbar, ó estar espesa la selva.<br> |
| − | ''' | + | '''Vhiseè''' = cavado, escarbado, ó monte espeso.<br> |
| − | ''' | + | '''Vhū'''.., quemarse casa, ó sembrado.<br> |
| − | '''Vjeguay''' | + | '''Vjē''' = sembrar Yucas.<br> |
| − | ''' | + | '''Vjeguay''' = Sambico, peje.<br> |
| − | ''' | + | '''Vjeyõ''' = teta de muger.<br> |
| − | '''Vmesico''' | + | '''Vmē''' = recostarse, ó echarse.<br> |
| − | '''Vmesiquè'''< | + | '''Vmesico''' = muger recostada.<br> |
| − | '''Vmeren'''. {{lat|l.}} | + | '''Vmesiquè''' = El q.<sup>e</sup> està recostado.<br> |
| − | '''Vmeyaripa''' | + | '''Vmeren'''. {{lat|l.}} '''erem''' = Verano, ò año.<br> |
| − | '''Vmuguze''' | + | '''Vmeyaripa''' = cama, ó barbacoa de dormir.<br> |
| − | '''Vmuguay''' | + | '''Vmuguze''' = el dia.<br> |
| − | ''' | + | '''Vmuguay''' = un peje.<br> |
| − | ''' | + | '''Vmú''' = vn pajaro.<br> |
| − | ''' | + | '''Vncū''' = beber.<br> |
| − | ''' | + | '''Vncuā''' = dar de beber.<br> |
| − | '''Vncuquè''' | + | '''Vncucō''' = bebedora.<br> |
| − | '''Vncumansique'''< | + | '''Vncuquè''' = bebedor.<br> |
| − | ''' | + | '''Vncumansique''' = el q.<sup>e</sup> sabe beber.<br> |
| − | ''' | + | '''Vncuguay''' = hormigas en las riveras de los Rios.<br> |
| − | ''' | + | '''Vfá''' = rezar.<br> |
| − | ''' | + | '''Vfaquè''' = el q.<sup>e</sup> reza.<br> |
| − | ''' | + | '''Viaguē''' = Yglesia, ó casa de rezar.<br> |
| − | ''' | + | '''Vfé''' = otra especie de paba.<br> |
| − | ''' | + | '''Vnquejerō''' = Nato, ò romo de las narices.<br> |
| − | ''' | + | '''Vri''' = brasas de fuego.<br> |
| − | ''' | + | '''Vriscosehe''' = hacer brasas de fuego.<br> |
| − | ''' | + | '''Vtiguay''' = abispa.<br> |
| − | ''' | + | '''Vtijao''' = carta, libro, ó qualq.<sup>r</sup> escrito.<br> |
| − | ''' | + | '''Vsepō''' = vnas estrellas conocidas.<br> |
| + | '''Vvpuni''' = Gusano q.<sup>e</sup> pica.<br> | ||
| + | {{hr}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 19:14 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 27v
| fol 27r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 28r |
|
Trascripción |
|
Vhā. l. Ño = poner. |
| fol 27r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 28r |