Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2915 BPRM/fol 38r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2915 | {{trascripcion 2915 | ||
| − | |seccion = | + | |seccion = |
| − | |anterior = fol 37v | + | |anterior = fol 37v |
|siguiente = fol 38v | |siguiente = fol 38v | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | {{der|38}} | + | |
| + | {{der|38.}} | ||
{{column_2| | {{column_2| | ||
| − | cortar; | + | ... cortar; por eso quebraste la hacha.<br> |
| − | '''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque''' | + | '''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque''' = Aora <br> |
| − | '''Yuretaxi mosacoa | + | nada tengo, en teniendo les daré<br> harto.<br> |
| − | '''Jejayme guayme''' | + | '''Yuretaxi mosacoa, ò, aunquezo, ci'''- <br> |
| − | ''' | + | '''aya ahin saniye nayeni, yeheni'''<br> |
| − | + | '''insicaime''' = Aora si vosotros me<br> | |
| − | ''' | + | han de dar Yucas y platanos p.<sup>a</sup><br> comer en el rio.<br> |
| − | + | {{hr}} | |
| − | ''' | + | '''Jejayme guayme''' = Golpea con fuer-<sup>za.</sup><br> |
| − | + | '''Mue vfamansimaimue, miato'''<br> '''naitocaraini vfa yeojaque'''. = Vos<br> | |
| + | no sabes rezar, vení mañana<br> à la tarde; te enseñaré.<br> | ||
| + | '''Vfa mansinica yeepi oyxaque''' =<br> | ||
| + | En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br> | ||
| + | '''Vfa mansinica, subo, Guati''' (ha-<br> | ||
| + | cha, machete) '''insijaque''' = En<br> | ||
| + | sabiendo rezar, yo te daré ha-<br> cha, machete.<br> | ||
| + | '''Vfa mansimaito, enqueque maca'''<br> | ||
| + | '''insimaijaque''' = En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br> | ||
| + | .... '''Vfa ciocoa deoye iraxi, aun jac'''-<br> | ||
| + | '''ta insixi, Juitoioje o comuena'''<br> | ||
| + | '''saha saquenexi''' = En rezando,<br> cria Dios las chacras, da <br> | ||
| + | harto de comer, y en muri-<br> | ||
| + | endo, lleva al cielo.<br> | ||
| | | | ||
| − | ''' | + | '''Vfamaque panica rabue jacta''' <br> |
| − | '''Sia recoyo mai | + | '''paimue ciocoa Deoye ira mai'''-<br> |
| − | + | '''mue, acaquena jacta auncua'''<br> | |
| − | '''ni roctamai Jaque''' | + | '''mue''' = En no rezando, hay har-<br> |
| − | '''Ticame''' | + | ta enfermedad, no se crian laʃ <br> |
| − | ''' | + | chacras, y asi hay hasta ham-<br> |
| − | '''Juhicoa paitoca apumayme'''< | + | bre.<br> |
| − | '''Apunica | + | '''Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca'''<br> |
| − | '''Anayeni mosacoani reaye''' | + | '''oique pahame, aitoca pacoa'''<br> |
| + | '''mosacoani oni, ocomuena sa'''<br> | ||
| + | '''ha saqueneye''' = Con todo el<br> | ||
| + | corazon haveis de amar à<br> | ||
| + | Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre, en-<br> | ||
| + | tonces ellos queriendo a vos, os <br> | ||
| + | llevarán al cielo.<br> | ||
| + | '''Dios ni roctaye jocamaime, mo'''-<br> | ||
| + | '''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> | ||
| + | '''pahanica, paquejeca mosacoa'''-<br> | ||
| + | '''ni roctamai Jaque''' = No de-<br> | ||
| + | jeis de acordaros de Dios, por-<br> | ||
| + | que si vosotros dejais de acor-<br> | ||
| + | daros, él tambien no se ha de <br> | ||
| + | acordar de vosotros.<br> | ||
| + | {{hr}} | ||
| + | '''Ticame''' = corta.<br> | ||
| + | '''Jijme''' = quebra.<br> | ||
| + | '''Juhicoa paitoca apumayme''' = <br> | ||
| + | En estando enfermos, no se la-<br> va.<br> | ||
| + | '''Apunica meacta reame''' = En <br> | ||
| + | lavandose se enferma maʃ.<br> | ||
| + | '''Anayeni mosacoani reaye''' = Por | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 01:38 15 nov 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38r
| fol 37v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
|
Trascripción | |||
|
38.
|
| fol 37v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 38v |