Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | {{ | + | {{cuadricula |
| − | ''' | + | |'''Maguaxs''' = abrid talega, ò cosa |ler, significa moler. |
| − | '''Maap'''< | + | |semejante.|'''Coqui hune quiame''' = anda |
| − | '''Moop''' | + | |'''Maap''' = tapad caja, petaca, |mole mais. Y q.<sup>do</sup> está ya he- |
| − | '''Meapand''' | + | |ò cosa semejante.|cho masa, se dice '''Loliame'''. |
| − | '''Vitansot'''< | + | |'''Moop''' = cerrad puerta, venta-|'''Hunc cuete''' = la piedra de mo- |
| − | '''Echguati''' | + | |na, ò cosa semejante.|ler. |
| − | '''Quianqui yugue eng iugue''' | + | |'''Meapand''' = abrid.|'''Se eseymegueu''' = hablad pa- |
| − | ''' | + | |'''Vitansot''' = yo te rebiento co-|sito. Su contrario = '''<u>yoyo me</u>''' |
| − | ''' | + | |sa depostema, ó incordio|'''<u>gueu</u>'''. |
| − | ''' | + | |'''Echguati''' = el piojo {{ind|carangano|desconocido}}. |'''Opa me caspand''' = saca apri- |
| − | ''' | + | |'''Quianqui yugue eng iugue''' = |esa. |
| − | ''' | + | |pasada la fiesta {{in|ò dia}} de que Santo |'''Jhuet''' = grueso. |
| − | ''' | + | |te veniste; y lo mismo dice = '''ma'''|'''Guecchame''' = anda àpriesa. |
| − | ''' | + | |'''santo oiqueñang yuguẽ.'''|Lo mismo = '''guechichame''', y |
| − | ''' | + | |'''Guianqui gnuending iuquẽ''' = |tambien = '''tondme''' |
| − | ''' | + | |que veniste à buscar.|'''Tondcue''' = despacio. |
| − | | | + | |'''Petẽ<ref>En la actualidad '''ape''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = el {{ind|sapallo|quechua|Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}} mexicano. |'''Cocabi''' = el mais. '''coqui''' = lo |
| − | + | |'''Pête<ref>En la actualidad '''pe'te''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = el dia al amanecer |mismo. | |
| − | ''' | + | |y lo roto. |'''Cooqui''' = la Golondrina de |
| − | ''' | + | |'''Vela qui ajñi [m]e caspomb''' = |collar blanco. |
| − | ''' | + | |limpiad el candelero.|'''Imixsing''' = no pudiste. |
| − | ''' | + | |'''Mevîchi''' = despabilad.|'''Cochinen''' = se estará de valde, |
| − | ''' | + | |'''Vela vichiñi petenzu''' = las |ò {{ind|yanga|quechua|Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}, ó descansando. |
| − | ''' | + | |despabiladeras.|'''Cô''' = muchos en numero, y |
| − | ''' | + | |'''Mecuendindi''' = urgad.|el bayle. |
| − | ''' | + | |'''Mepequitertet''' = apunta, es-|'''Gnuegnue''' = el abejon, y la abe- |
| − | ''' | + | |pecialmente, quando se |ja. tambien se dice = '''caza'''[-] |
| − | ''' | + | |apuntan las letras con el |'''nuegnue''' = el abejon. |
| − | '' | + | |puntero.|'''Xsisha''' = está endido. |
| − | '''Cô''' | + | |'''Hune''' = arrodillarse; y por-|'''popind''' = rajar. |
| − | ''' | + | |que se arrodillan para mo-.|'''Topiud''' = voltear al reves. |
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
}} | }} | ||
| − | + | <ref>Sello de la Real Bibioteca [RB].</ref> | |
}} | }} | ||
Revisión actual - 22:57 17 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v
| fol 5r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| fol 5r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
Referencias
- ↑ En la actualidad ape (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ En la actualidad pe'te (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ Sello de la Real Bibioteca [RB].