Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2928 BPRM/fol 7v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | {{ | + | {{cuadricula |
| − | 4.<sup>a</sup> La 4.<sup>a</sup> palabra. Al P.<sup>e</sup> y M.<sup>e</sup> sin | + | |4.<sup>a</sup> La 4.<sup>a</sup> palabra. Al P.<sup>e</sup> y M.<sup>e</sup> sin re-<br> |
| − | 5.<sup>a</sup> La 5.<sup>a</sup>palabra. | + | gañar, ni responder mal, agasa-<br> |
| − | + | jaras.|4.<sup>a</sup> '''Panz iúgue. Ei êpe ñaqui mè '''<br> | |
| − | + | '''eumè pasmè misahi'''. | |
| − | + | |5.<sup>a</sup> La 5.<sup>a</sup> palabra. No matarás gente.|5.<sup>a</sup> '''Taz iùgue.Nàsa hicnò.''' | |
| − | + | |6.<sup>a</sup> La 6.<sup>a</sup> palabra = No dormirás con<br> | |
| − | + | la q.<sup>e</sup> no fuere tu muger por casa-<br> | |
| − | + | miento.|6.<sup>a</sup> '''Sáqui iùgue pèqui vguè mè '''<br> | |
| − | | | + | '''òy, deè nò.''' |
| − | + | |7.<sup>a</sup> La 7.<sup>a</sup> palabra. No hurtaras.|7.<sup>a</sup> '''Enz saqui iúgue. Zè meng.'''<br> | |
| − | + | |8.<sup>a</sup> La 8.<sup>a</sup> palabra. No levanta-<br> | |
| − | + | rás testim.<sup>o</sup>, ni mentirás.|8.<sup>a</sup> '''Tec saqui iúgue ipia meng, '''<br> | |
| − | + | '''cami meng.''' | |
| − | + | |9.<sup>a</sup> La novena palabra. No quieras<br> | |
| − | + | la muger de tu compañero.|9.<sup>a</sup> '''Panz saqui iúgue. neguèxs''' | |
| − | + | '''Neiò guendi nò. | |
| − | + | |10.<sup>a</sup> La 10. palabra. no quieras lo q.<sup>e</sup><br> | |
| − | + | es de tu compañero|10.<sup>a</sup> '''Cosepembe iùgue. Neguexs.''' | |
| − | Anà | + | '''hibñi còsacha guendi meng.'''<br> |
| − | pecaque.Diosna ñàcha itacue<br> | + | |Todas estas palabras se juntan<br> |
| − | guèndin, Neguèxs cuècue na | + | en dos. queriendo à Dios sobre <br> |
| − | huèi guèdin. | + | todo, y al compañero, como à<br> |
| − | }} | + | nosotros mismos.|'''Anà ñácha iùgue enztè chà '''<br> |
| + | '''pecaque. Diosna ñàcha itacue'''<br> | ||
| + | '''guèndin, Neguèxs cuècue na-'''<br> | ||
| + | '''huèi guèdin.'''}} | ||
| + | {{hr|70}} | ||
| + | <center><h3> El Catesismo</h3></center> | ||
| − | + | {{cuadricula | |
| − | {{ | + | |P. Hay Dios?|P. '''Dios òpna?''' |
| − | P. Hay Dios? | + | |R. Dios hay.|R. '''Dios opa.''' |
| − | R. Dios hay. | + | |P. Donde esta Dios?|P. '''Dios maté òpna?''' |
| − | P. Donde esta Dios? | + | |R. En el cielo, en la tierra, y<br> en todas partes|R. '''Cièlote, Quiguete èpe-'''<br> '''coña.''' |
| − | R. En el cielo, en la tierra, y<br> | + | |P. Quien es Dios?|P. '''Dios Quimn?''' |
| − | en todas partes<br> | + | |R. La Santiaima Trinidad.|R. '''Santisima Trinidad.''' |
| − | P. Quien es Dios? | + | |P. Quien es la SS.<sup>ma</sup> Trinidad?|P. '''SS.<sup>ma</sup> Trinidad quimn?''' |
| − | R. La | + | |R. Dios Padre; Dios hijo, Dios<br> Espiritu S.<sup>to</sup>, tres personaʃ, |R. '''Dios Nei, Dios Nechic, Di[oʃ]''' <br> '''Espiritu Santo, tec Nas, nà'''<ref>La encuadernación no permite ver el resto de la palabra en este y el anterior renglón.</ref> |
| − | P. Quien es la | ||
| − | R. Dios Padre; Dios hijo, Dios<br> | ||
| − | Espiritu S.<sup>to</sup>, tres | ||
| − | | | ||
| − | |||
| − | R. Dios | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | Espiritu | ||
}} | }} | ||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 22:24 17 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7v
| fol 7r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||
El Catesismo
|
| fol 7r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Referencias
- ↑ La encuadernación no permite ver el resto de la palabra en este y el anterior renglón.