Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 9v |siguiente = fol 10v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 14 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{der|10 [7<ref>Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.</ref>]}} | ||
| + | |||
| + | {{cuadricula | ||
| + | |maiz. Y quando está ya hecho |'''topiud''' = voltear al reves. | ||
| + | |maza, se dice = '''Loliame'''.|'''Afi''' = la Guaba. | ||
| + | |'''Hune cuete''' = la piedra de moler.|'''{{cam1|Yafindio|Yafindic}}''' = las lagrimas, '''pecal''', el | ||
| + | |'''Se eseymegueu''' = hablad pasito. Su |pecado, lo mismo dice '''vcha'''. | ||
| + | |contrario = <u>'''yoyo megueu.'''</u>|'''Cuecuexs pecal paca onet aquec''' = | ||
| + | |'''Opa me caspand''' = saca a príesa.|lloremos por nrōs. pecados. | ||
| + | |'''Jhuet''' = grueso.|'''Yafindic seet ônê''' = lloré hasta | ||
| + | |'''Guecchame''' = anda ápriesa. |echar lagrimas. | ||
| + | |Lo mismo = '''guechichame''', y tam-|'''Yafindic ône''' = lloraron hasta echar | ||
| + | |bien = '''tondme'''|lagrimas. | ||
| + | |'''Tondcue''' = despacio.|'''Yafindíc seeti ôno''' = lloraron has- | ||
| + | |'''Cocabi''' = el maiz = '''Coqui''' = lo mismo.|ta verter lagrimas. | ||
| + | |'''Cooqui''' = la Golonddrina de collar |'''Echauns''' = El enemigo del Alma, | ||
| + | |blanco.|ó la fantasma. | ||
| + | |'''Imixssing''' = no pudíste.|'''Ent''' = el temblor de la tierra. | ||
| + | |'''cochinen''' = se estará de valde , ó |'''Tel''' = el cepo. | ||
| + | |yanga, ó descansando.|'''Ipitel''' = la carcel de fuego. | ||
| + | |'''Cõ''' = muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ''' = la cabeza. | ||
| + | |'''Gnuegnue''' = el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' = el Cabello. | ||
| + | |tamb.<sup>n</sup> se dice = '''cazanuegnue''' = el abejon.|'''Yafiti''' = los Ojos. | ||
| + | |'''Xsisha''' = está endido.|'''Înz''' = la nariz. | ||
| + | |'''popind''' = rajar.|'''Yaficas''' = las pestañas.}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 14:15 18 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r
| fol 9v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10 [7[1] ]
|
| fol 9v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 10v |