Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/fol 1v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 1r |siguiente = fol 2r |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 12 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{izq|2}} | ||
| + | guarda el rigor q.<sup>e</sup> la lengua latina, pues lo mis-<br> | ||
| + | mo es el Nominativo q.<sup>e</sup> los demas casos, como <br> | ||
| + | consta por los ejemplos siguientes= <br> | ||
| + | |||
| + | Dios nos ama::: <u>'''Dios niqueninauyubi'''</u>.<br> | ||
| + | Amo la bondad de Dios::: <u>'''Nuq<sup>e</sup>ninau Dios Saicāsí.'''</u> <br> | ||
| + | Amo mi vida p.<sup>a</sup> Dios::: <u>'''Nuq<sup>e</sup>ninauyu nucabica Dios<sup>irru</sup>.'''</u> <br> | ||
| + | Amo à Dios::: <u>'''Nuq<sup>e</sup>ninauyu Dios'''</u>.<br> | ||
| + | Ò Dios::___ <u>'''Sige Dios'''</u>. <br> | ||
| + | Con Dios___ <u>'''Dios yagicha'''</u>. <br> | ||
| + | |||
| + | De donde se colige q.<sup>e</sup> todos los casos tienen un mis-<br> | ||
| + | mo semblante: solo se debe cuidar de las parti-<br> | ||
| + | culas, preposiciones, ò posposiciones q.<sup>e</sup> acompañan<br> | ||
| + | al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta <br> | ||
| + | <u>'''irru'''</u>, {{lat|v.g.}} para Dios = <u>'''Dios irru'''</u>, y al Ablativo le<br> | ||
| + | sigue esta particula <u>'''yagicha'''</u>, {{lat|v.g.}} con Dios = <u>'''Dios'''</u><br> | ||
| + | <u>'''yagicha'''</u>, y otras de q.<sup>e</sup> se darà razon en la sin-<br> | ||
| + | taxis. | ||
| + | <center><h3>Pronombres absolutos.</h3></center> | ||
| + | Estos pronombres son las raices de inumerableʃ <br> | ||
| + | verbos y nombres, pues apenas se hallarà ver-<br> | ||
| + | bo que no se le llegue algun pronombre inicial <br> | ||
| + | y no se hallarà nombre posesivo à quien tambi-<br> | ||
| + | en no se le llegue. Estos son los siguientes=<br> | ||
| + | Yo = '''Nuya''', {{lat|vel}} '''Nurra'''. | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 18:45 28 sep 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1v
| fol 1r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
|
Trascripción |
|
2
guarda el rigor q.e la lengua latina, pues lo mis- Dios nos ama::: Dios niqueninauyubi. De donde se colige q.e todos los casos tienen un mis- Pronombres absolutos.Estos pronombres son las raices de inumerableʃ |
| fol 1r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 2r |