Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 17 ediciones intermedias de 9 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | {{der|1}} | |
| − | + | <center><h3>A.</h3></center> | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | A | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | {{cuadricula | |
| − | Re. | + | |<center><h4>Castellano.</h4></center> | <center><h4>Achagua.</h4></center> |
| − | Sige. | + | |A preposicion. | '''Re'''. |
| − | Jia | + | |A, ôla, â ola. | '''Sige'''. |
| − | + | |Ay donde estàs. | '''Jia catāré'''. Donde yo estoi. '''Nuya-'''<sup>('''catāre'''</sup> | |
| − | + | |Abajo, rio abajo. | '''Caírricure'''. | |
| − | Mesa yagiba. | + | |Abajo de la Mesa. | '''Mesa yagiba.''' |
| − | Macabaja, vel, mananacay. | + | |Abulto. | '''Macabaja''', {{lat|vel}}, '''mananacay'''. |
| − | Tuisibaríniyu. | + | |A buen ojo.| '''Tuisibaríniyu.''' |
| − | Ema ita. | + | |A cavallo.| '''Ema ita.''' |
| − | Dios yagicha. | + | |A Dios.| '''Dios yagicha.''' |
| − | Juchama cagínama. | + | |A dos manos.| '''Juchama cagínama'''. |
| − | Cabayeníta. | + | |A escondidas.| '''Cabayeníta.''' |
| − | Catabacatata, cataba | + | |A escuras.| '''Catabacatata, cataba cani'''-<sup>('''tainamata'''</sup> |
| − | Matata. | + | |A espacio.| '''Matata'''. |
| − | Chaucutacata. | + | |A lo menos.| '''Chaucutacata'''. |
| − | + | |A la par conmigo.| '''Nujunítēge{{t_i|#}}'''. | |
| − | Guachuaní berríchu. | + | |A modo de hombre.| '''Guachuaní berríchu.''' |
| − | Bateba bisímacha. | + | |A no nada, por poco.| '''Bateba bisímacha.''' |
| − | + | |A disgusto, de mala gana.| '''Yacaríja.''' | |
| − | Nasejucu | + | |A hombros.| '''Nasejucu íta.''' |
| − | Nuríu. A | + | |A mí.| '''Nuríu'''. A tí <nowiki>=</nowiki> '''Jirru'''. |
| − | + | |A pedazos.| '''Jubējubēta'''. | |
| − | + | |A porfía.| '''caquirrímìyí benì.''' | |
| − | Nuquetayu, | + | |A pié.| '''Nucabacaísa.''' |
| − | Carracasata. | + | |A pique.| '''Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-<sup>(-ua.</sup>'''. |
| − | Catauní. | + | |A rienda suelta.| '''Carracasata'''. |
| − | + | |A sazon.| '''Catauní'''. | |
| − | + | |A trechos.| '''Ysírrídata'''. | |
| − | + | |A trueque de casabe.| '''Berrí ìbenì.''' + '''benimí.''' | |
| − | Bírítí. | + | |Aun, esto es, todavia.| '''Erri nāja.''' |
| + | |Abas.| '''Bírítí'''. | ||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 00:49 18 oct 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r
| | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1
A.
|
| | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.