Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/fol 18r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | Futuro: aunq.<sup> | + | {{der|35}} |
| − | + | ||
| − | acaba en dos sylabas, como nucabau, ut dixi fol. 15 nota 1.<br> | + | Futuro: aunq.<sup>e</sup> el futuro {{lat|ut plurimum|en general}} convierte en <u>'''ju'''</u>, ó en <br> |
| − | ó en una en quien hiere la y | + | <u>'''Jaba'''</u> la ultima sylaba de la persona prim.<sup>a</sup> del pres.<sup>te</sup> (q.<sup>do</sup> este <br> |
| − | q.<sup>e</sup> convierte el yu en ju) pero si dhā prim.<sup>a</sup> persona acaba <br> | + | acaba en dos sylabas, como <u>'''nucabau'''</u>, {{lat|ut dixi|como dije en el}} fol. 15 nota 1.<br> |
| − | en iu. v.g. Nabagíu, La conserva en el futuro. v.g. Me <br> | + | ó en una en quien hiere la <u>y</u>, {{lat|v.g.}} <u>'''Numayu'''</u>, fol. 16. nota 2, <br> |
| − | atarán = Nubagiujabana. Ytem Nubariu me quemo. te <br> | + | q.<sup>e</sup> convierte el <u>'''yu'''</u> en <u>'''ju'''</u>) pero si dhā prim.<sup>a</sup> persona acaba <br> |
| − | quemarás = Gibaríuju, {{lat|vel}} | + | en <u>'''iu'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nabagíu'''</u>, La conserva en el futuro. {{lat|v.g.}} Me <br> |
| − | apartar. Os apartareis = Ysirriujaba. <br> | + | atarán = <u>'''Nubagiujabana'''</u>. {{lat|Ytem}} <u>'''Nubariu'''</u> me quemo. te <br> |
| − | Futuro | + | quemarás = <u>'''Gibaríuju'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''gibaríujuba'''</u>. {{lat|Yt}}. <u>'''Nusirríu'''</u> = <br> |
| − | ba v.g. chausia renaricuba guanecataberri Dios gracia. <br> | + | apartar. Os apartareis = <u>'''Ysirriujaba'''</u>. <br> |
| − | Yt. | + | Futuro: El futuro se conoce tambien por esta particula <br> |
| − | Futuro en rus. v.g. los travajos q.<sup>e</sup> havia de padecer S.<sup>n</sup> <br> | + | <u>'''ba'''</u> {{lat|v.g.}} <u>'''chausia renaricuba guanecataberri Dios gracia'''</u>. <br> |
| − | Xavier = Runicay riatanicaijaba s.<sup>n</sup> Xavier. tamb.<sup>n</sup> <br> | + | {{lat|Yt}}. <u>'''Nutesuba cubay'''</u>. tiraré pescado. '''Caíbiuba''' = Dolerá. <br> |
| − | el participio de preterito tiene futuro. v.g.los trava-<br> | + | Futuro en '''rus'''. {{lat|v.g.}} los travajos q.<sup>e</sup> havia de padecer S.<sup>n</sup> <br> |
| − | jos q.<sup>e</sup> te mostraré = runicay nuyedanícayju girru, <br> | + | Xavier = '''<u>Runicay riatanicaijaba</u> s.<sup>n</sup> <u>Xavier</u>'''. tamb.<sup>n</sup> <br> |
| − | {{lat|vel}} nuyedanicay girruju. <br> | + | el participio de preterito tiene futuro. {{lat|v.g.}} los trava-<br> |
| − | Futuro con que. v.g. que te hará = Rimedacajuba. <br> | + | jos q.<sup>e</sup> te mostraré = <u>'''runicay nuyedanícayju girru'''</u>, <br> |
| − | Huir = Nugíayu. v.g. Nerrí ygiayu | + | {{lat|vel}} <u>'''nuyedanicay girruju.'''</u> <br> |
| − | Hacer. Numeda. v.g. Nuirrí taínataca banaca gimedanímíu <br> | + | Futuro con que. {{lat|v.g.}} que te hará = <u>'''Rimedacajuba'''</u>. <br> |
| − | guaríu (con nosotros) chade? Nota q.<sup>e</sup> dice | + | Huir = <u>'''Nugíayu'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nerrí ygiayu aurí íbecha'''</u>. <br> |
| − | gicha. | + | Hacer. '''Numeda'''. {{lat|v.g.}} <u>'''Nuirrí taínataca banaca gimedanímíu'''</u> <br> |
| + | <u>'''guaríu'''</u> (con nosotros) <u>'''chade'''</u>? Nota q.<sup>e</sup> dice <u>'''guaríu'''</u>, y no <u>'''guaya'''</u>-<br> | ||
| + | <u>'''gicha'''</u>. | ||
<center><h4>Y.</h4></center> | <center><h4>Y.</h4></center> | ||
| − | Yr pasando por algun lugar = Nubesonau, v.g. Santayo m.<sup>a</sup>, <br> | + | Yr pasando por algun lugar = <u>'''Nubesonau'''</u>, {{lat|v.g.}} '''<u>Santayo</u> m.<sup>a</sup>''', <br> |
| − | ibesonanimíu | + | <u>'''ibesonanimíu ribícauba Jerusalem'''</u>. <br> |
| − | Yr p.<sup>a</sup> alguna persona = Nuinu rinumaterre. v.g. rinuni-<br> | + | {{in|Yr}} p.<sup>a</sup> alguna persona = '''<u>Nuinu</u>''' {{t_l|v.g.}} '''<u>rinumaterre.</u>''' {{lat|v.g.}} '''<u>rinuni</u>'''-<br> |
| − | mi Christo nanumaterre (scilicet Apostoles). <br> | + | <u>'''mi Christo nanumaterre'''</u> ({{lat|scilicet|A saber}} Apostoles). <br> |
| − | Ynfinitivo. Este puede determinar otro infinitivo. v.g. <br> | + | Ynfinitivo. Este puede determinar otro infinitivo. {{lat|v.g.}}<br> |
| − | Rebanimícachu nimedaca ecuca | + | <u>'''Rebanimícachu nimedaca ecuca rínaní ucuniyí ya'''</u>-<br> |
| − | + | <u>'''benamí ema irríco'''</u>; Desp.<sup>s</sup> de haver besado la tierra = <u>'''Nu'''</u>-<br> | |
| − | + | <u>'''siduanimíucata caínabe yabenamí'''</u>. Mientras bebo = <u>'''Nuir'''</u>-<br> | |
| − | racata ima irrico. | + | <u>'''racata ima irrico'''</u>. |
}} | }} | ||
Revisión actual - 15:09 19 oct 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18r
| fol 17v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 18v |
|
Trascripción |
|
35
Futuro: aunq.e el futuro ut plurimum[1] convierte en ju, ó en Y.Yr pasando por algun lugar = Nubesonau, v.g. Santayo m.a, |
| fol 17v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 18v |