Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 11 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = 1r | + | |anterior = fol 1r |
|siguiente = fol 2r | |siguiente = fol 2r | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | Adorotar | + | |
| − | Afeÿtado de las | + | {{sangria}} |
| − | Afligidos | + | |
| − | + | Adorotar Cassabe_ _ '''{{ind|Arepa|caribe|Del caribe 'arepa', "Pan (circular)".}} ibondoco'''.<br> | |
| − | + | ||
| − | + | Afeÿtado de las Cejas_ _ '''Yemesuru Caÿ'''.<br> | |
| − | + | ||
| − | + | Afligidos estamos_ _ '''Ebampa terenara nanto'''. Que estaÿs afligidos? '''Ebam-'''<br> | |
| − | Agraviarse | + | '''pamanto'''. Vide tristeza.<br> |
| − | he agravia-<br> | + | |
| − | do por | + | Afloxar_ _ '''Inondoco pore''': {{lat|vel}} '''Sacamese'''.<br> |
| + | |||
| + | Afrentado_ _ '''Miavamano'''. <br> | ||
| + | |||
| + | Afuera_ _ '''Curanto'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Agonias, ô Ancias_ _ '''Cunonsiman''': Agonias de muerte.<br> | ||
| + | |||
| + | Agradar_ _ '''Ireteva'''. No me gusta_ '''Uàse, ipanavato'''. Vide querer.<br> | ||
| + | |||
| + | Agradecer_ _ '''Apucurume'''. Yo agradesco_ '''yapucurume meÿ'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Agraviarse. {{lat|v.g}}: Te has agraviado? '''Mipanastomaÿ'''? yo no me he agravia-<br> | ||
| + | do por esso_ '''Moropopo vatevà tuarupaua'''. Aquellos se agraviaron_ '''Ace'''<br> | ||
'''poco nanto'''. Vide Ofender.<br> | '''poco nanto'''. Vide Ofender.<br> | ||
| − | + | ||
| − | Agua | + | Agria_ _ '''Tiyasacorena''': {{lat|vel}} '''Yetumbe'''.<br> |
| − | ''' | + | |
| − | de | + | Agua clara_ _ '''Tuna tassivaÿna'''. ~ Agua turbia, ô sucia ~ '''Ticore tuna'''-<br> |
| − | + | '''nà'''; {{lat|vel}} '''tunaspo'''. - Agua sucia espumosa _ '''Tuna tucatune'''. - Chorro<br> | |
| − | Agujero | + | de agua_ '''Tuna nopuynu'''.<br> |
| − | Agugerada cosa | + | |
| − | + | Aguaÿtar_ _ '''Aramari'''. ~ Aguaÿto ~ '''Saramaÿ'''.<br> | |
| − | Alas de | + | |
| − | Alcançar, es el verbo hallar | + | Agujero grande_ _ '''Tatore'''; pequenyo . '''Tepuque'''.<br> |
| − | lo tu | + | |
| − | + | Agugerada cosa ~~ '''Tepuca sema'''.<br> | |
| − | '''bano''', '' | + | |
| − | ''' | + | Alacran_ _ '''Aÿpiriri'''.<br> |
| − | + | ||
| − | '''Averoro<br> | + | Alas de pajaro_ _ '''Tonoro aporipo'''.<br> |
| − | porema'''.<br> | + | |
| − | + | Alcançar, es el verbo hallar. yo alcanso, ô hallo_ _ '''Siporeÿo''' ~ Alcansa-<br> | |
| − | + | lo tu ~ '''Ipotango'''.<br> | |
| − | Aquel, ô es-<br> | + | |
| − | te | + | Alegria_ _ '''Tavaquena'''. — Estaÿs alegres: '''Queneÿnambano'''. {{lat|vel}} '''gaynam'''-<br> |
| − | ''' | + | '''bano'''. {{lat|Vel}}, '''tamosime moro ma'''? Vide contento. Me alegro_ '''yetavase'''.<br> |
| − | + | ||
| − | '''Mon'''-<br> | + | Alentado_ _ '''Tuecurama'''. {{lat|vel}} '''Tuepanatomà'''. Ya se va alentando _ '''Averoro'''<br> |
| − | '''torote'''. | + | '''porema'''.<br> |
| − | '''Moÿere'''.<br> | + | |
| − | + | Algodon_ _ '''Mauruo'''.<br> | |
| − | haÿas | + | |
| − | '''ro neÿne''' | + | Alguno_ _ '''Amu'''. Algunos_ '''Amucon'''. Alguno, ù otro_ '''Ovinbaÿ'''. Aquel, ô es-<br> |
| − | '''numbo, vepasparicon'''; | + | te~ '''Mocobaÿ, Onosebaÿ'''. Algun Caribe ha venido _ '''Amucarina tundaÿse'''.<br> |
| + | |||
| + | Allá_ _ '''Moropona'''. {{lat|vel}} '''Monipo'''. {{lat|vel}} '''Monto''', {{lat|vel}} '''Moya'''. Allà no mas _ '''Mon'''-<br> | ||
| + | '''torote'''. Hasta allá ~ '''Monponaro'''. {{lat|Vel}} '''Moyaro'''. De allá _ '''Moÿere'''.<br> | ||
| + | {{lat|vel}} '''Moÿerembo'''. Por allá_ '''Iye'''. {{lat|vel}} '''yero'''. Allà te las haÿas - '''Monto'''-<br> | ||
| + | '''ro neÿne'''. {{lat|vel}} '''semese'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Alma_ _ '''Ecca'''. {{lat|vel}} '''Eccatanumbo'''. Nuestras almas resucitaràn _ '''Quecata'''-<br> | ||
| + | '''numbo, vepasparicon'''; y también las Almas de los Caribes ~ '''Carina''' | ||
| + | |||
| + | {{f_sangria}} | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 16:00 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v
| fol 1r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
|
Trascripción |
|
Adorotar Cassabe_ _ Arepa[1] ibondoco. Afeÿtado de las Cejas_ _ Yemesuru Caÿ. Afligidos estamos_ _ Ebampa terenara nanto. Que estaÿs afligidos? Ebam- Afloxar_ _ Inondoco pore: vel Sacamese. Afrentado_ _ Miavamano. Afuera_ _ Curanto. Agonias, ô Ancias_ _ Cunonsiman: Agonias de muerte. Agradar_ _ Ireteva. No me gusta_ Uàse, ipanavato. Vide querer. Agradecer_ _ Apucurume. Yo agradesco_ yapucurume meÿ. Agraviarse. v.g: Te has agraviado? Mipanastomaÿ? yo no me he agravia- Agria_ _ Tiyasacorena: vel Yetumbe. Agua clara_ _ Tuna tassivaÿna. ~ Agua turbia, ô sucia ~ Ticore tuna- Aguaÿtar_ _ Aramari. ~ Aguaÿto ~ Saramaÿ. Agujero grande_ _ Tatore; pequenyo . Tepuque. Agugerada cosa ~~ Tepuca sema. Alacran_ _ Aÿpiriri. Alas de pajaro_ _ Tonoro aporipo. Alcançar, es el verbo hallar. yo alcanso, ô hallo_ _ Siporeÿo ~ Alcansa- Alegria_ _ Tavaquena. — Estaÿs alegres: Queneÿnambano. vel gaynam- Alentado_ _ Tuecurama. vel Tuepanatomà. Ya se va alentando _ Averoro Algodon_ _ Mauruo. Alguno_ _ Amu. Algunos_ Amucon. Alguno, ù otro_ Ovinbaÿ. Aquel, ô es- Allá_ _ Moropona. vel Monipo. vel Monto, vel Moya. Allà no mas _ Mon- Alma_ _ Ecca. vel Eccatanumbo. Nuestras almas resucitaràn _ Quecata- |
| fol 1r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ Del caribe 'arepa', "Pan (circular)".