Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2914 BPRM/fol 32r»
De Colección Mutis
| (No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = 31v | + | |anterior = fol 31v |
|siguiente = fol 32v | |siguiente = fol 32v | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | Otro | + | |
| − | Iglesia.< | + | {{der|32.}} |
| − | + | ||
| − | P. Haveÿs de saber que el | + | <center><h3>Otro Formularío, para hazer expresar los mutuos<br> |
| − | con que Dios da su Divina | + | Consentimíentos de los que se Casan estando en la Puerta de la<br> |
| − | Los casados han de vivir con la | + | Iglesia.</h3></center> |
| − | da Dios; por esso | + | {{hr}} |
| + | |||
| + | {{cuadricula1 | ||
| + | |P. Haveÿs de saber que el Matrimonío es un Sacramento grande,<br> | ||
| + | con que Dios da su Divina Gracía ã los que se casan para ʠ viván bien.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | Los casados han de vivir con la Muger hasta morír, que assi lo man-<br> | ||
| + | da Dios; por esso ã los Casados, que dexaren â su muger, los castigarà.<br> | ||
| + | <br> | ||
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br> | Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br> | ||
| − | el S<sup | + | el S.<sup>to</sup> Sacramento del Matrimonio; digan pues ahora conmigo.}} |
| − | C. '''Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; | + | {{cuadricula1 |
| − | ''' | + | |C. '''Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otíque Dios'''<br> |
| − | ''' | + | '''tigracia Divinapoco siÿa casadoconva irupapore nurori veÿtome'''.<br> |
| − | roare Dioso mapoyo man: moro poco | + | <br> |
| − | ''' | + | '''Tipuÿ{{in|qu}}{{t_l|q}}econ iputimaro nuro iveÿrí nàn iromburiponoiro<ref>Se cree que es '''iromburiponoiro''' porque las últimas letras no son muy legibles debido a que la tinta se borro y dejó una mancha.</ref>; Mo'''-<br> |
| + | '''roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuÿquecon iputí surumena'''-<br> | ||
| + | '''rí ÿaco, Dioso taro ipotaque se'''.<br> | ||
| + | <br> | ||
'''Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo'''<br> | '''Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo'''<br> | ||
| − | '''Sacramento ipinatome: | + | '''Sacramento ipinatome: aÿau anpoco Diosova caÿcoto au maro enuareto'''.}} |
| − | enuareto'''. | + | |
| − | P. Dios y S.<sup | + | {{cuadricula1 |
| − | En el acto de contrición.< | + | |P. Dios, y S.<sup>r</sup> mio, Bonissimo soÿs, &c. (Caribe) // '''Amoro Dios''', &c. {{lat|ut supra.}}<br> |
| − | P. Tu | + | <center>En el acto de contrición.</center>}} |
| − | morir, como manda Dios? | + | {{cuadricula1 |
| − | C. '''Amoro Fran | + | |P. Tu Fran.<sup>co</sup> tomas por tu Muger â Cáthalina para vivir con ella hasta<br> |
| − | '''iromburi ata | + | morir, como manda Dios?}} |
| − | R. Si la tomo ô recibo. | + | {{cuadricula1 |
| − | P. Tu, v. g. Cathalina, tomas, ô recibes | + | |C. '''Amoro Fran.<sup>co</sup>, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro'''<br> |
| − | vivir con el hasta morir, como manda Dios? | + | '''iromburi ata aveÿtome. Dìos apoyomari guara veÿripoco'''?}} |
| − | C. '''Amoro Cathalina, mose Fran | + | {{cuadricula1 |
| − | '''irombori ata | + | |R.<sup>v</sup> Si la tomo, ô recibo. ~ En Caribe _ '''Sapoya'''.}} |
| − | P. Ego vos | + | {{cuadricula1 |
| + | |P. Tu, {{lat|v.g.}} Cathalina, tomas, ô recibes â Fran.<sup>co</sup> por tu Marido, para<br> | ||
| + | vivir con el hasta morir, como manda Dios?}} | ||
| + | {{cuadricula1 | ||
| + | |C. '''Amoro Cathalina, mose Fran.<sup>co</sup> mapoya tinÿome, inÿororomero'''<br> | ||
| + | '''irombori ata aveÿtome; Dios apoÿomari guara veÿripoco'''?}} | ||
| + | {{cuadricula1 | ||
| + | |R.<sup>v</sup> Si lo tomo, ô recibo. ~ (En Caribe) _ '''Sapoya'''}} | ||
| + | {{cuadricula1 | ||
| + | |P. {{lat|Ego vos Conjungo|Yo los uno a vosotros.}}, &c.}} | ||
| + | {{hr}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 05:00 16 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 32r
| fol 31v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
|
Trascripción | ||||||||||
|
32.
Otro Formularío, para hazer expresar los mutuos |
| P. Haveÿs de saber que el Matrimonío es un Sacramento grande, con que Dios da su Divina Gracía ã los que se casan para ʠ viván bien. |
| C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otíque Dios tigracia Divinapoco siÿa casadoconva irupapore nurori veÿtome. |
| P. Dios, y S.r mio, Bonissimo soÿs, &c. (Caribe) // Amoro Dios, &c. ut supra. |
| P. Tu Fran.co tomas por tu Muger â Cáthalina para vivir con ella hasta morir, como manda Dios? |
| C. Amoro Fran.co, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro iromburi ata aveÿtome. Dìos apoyomari guara veÿripoco? |
| R.v Si la tomo, ô recibo. ~ En Caribe _ Sapoya. |
| P. Tu, v.g. Cathalina, tomas, ô recibes â Fran.co por tu Marido, para vivir con el hasta morir, como manda Dios? |
| C. Amoro Cathalina, mose Fran.co mapoya tinÿome, inÿororomero irombori ata aveÿtome; Dios apoÿomari guara veÿripoco? |
| R.v Si lo tomo, ô recibo. ~ (En Caribe) _ Sapoya |
| P. Ego vos Conjungo[2] , &c. |
| fol 31v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 32v |