Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 72r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|72}} | {{der|72}} | ||
| − | {{ | + | {{cuadricula |
| − | + | |{{cor}} hizo hombre en el vientre de la Vir-<br> | |
| − | hizo hombre en el vientre | + | gen Maria, y nació, quedando ella<br> |
| − | gen Maria, | + | Virgen, y murió en la Cruz, por li-<br> |
| − | Virgen, y murió en la Cruz, por li- | + | brar à los hombres del pecado.| '''muyscacagâ''', '''aguaia Virgen Santa'''<br> |
| − | + | '''Maira iecazâ bac abzâ apquana ha'''-<br> | |
| − | + | '''taca virgenc ypquac amaguê'''. '''Nga sis'''<br> | |
| − | + | '''achuta chanyca muysca apquanuca'''<br> | |
| − | |||
| − | |||
| − | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | '''muyscacagâ''', '''aguaia | ||
| − | '''Maira | ||
| − | '''taca | ||
| − | '''achuta chanyca muysca apquanuca''' | ||
'''asân abziiobâs cruz fihistan abgy'''.<br> | '''asân abziiobâs cruz fihistan abgy'''.<br> | ||
| − | P... '''Nga Dios caguensân hacô abgâs ab'''-<br> | + | |P... Como murió si era Dios?|P... '''Nga Dios caguensân hacô abgâs ab'''-<br> |
'''gybê'''?<br> | '''gybê'''?<br> | ||
| − | R... '''Muyscac aguenz abgŷ''', '''nga sua'''<br> | + | |{{cor}}R... Murió en quanto hombre, y lue-<br> |
| − | '''amicuc achi | + | go al tercero dia resucitó, y desp.<sup>s</sup><br> |
| + | subió à los cielos, y vive y reina<br> | ||
| + | para siempre sin fin.|R... '''Muyscac aguenz abgŷ''', '''nga sua'''<br> | ||
| + | '''amicuc achi chẏabtâ''', '''cieloc zos aians'''<br> | ||
'''ynaca asucune'''. '''apquas hatac vbuque'''<br> | '''ynaca asucune'''. '''apquas hatac vbuque'''<br> | ||
'''chipsi hipquac aguens ynacâ asucunynga'''.<br> | '''chipsi hipquac aguens ynacâ asucunynga'''.<br> | ||
| − | P... '''ban chahac vzû Jesu-christo muys'''-<br> | + | |{{cor}}P... Decidme ahora, pues murió<br> |
| + | Jesu-christo por todos, salvanse<br> | ||
| + | todos los hombres?|P... '''ban chahac vzû Jesu-christo muys'''-<br> | ||
'''ca azonuca sân abgynân''', '''muysca'''<br> | '''ca azonuca sân abgynân''', '''muysca'''<br> | ||
| − | '''azonuca cieloc anannua'''? | + | '''azonuca cieloc anannua'''?<br> |
| − | R... '''Muysca Jesu-christo ocas nzâ no'''-<br> | + | |{{cor}}R... Los q.<sup>e</sup> no creen en Jesu-Christo,<br> |
| + | y los q.<sup>e</sup> aunque tienen fé, no tie-<br> | ||
| + | nen obras, ni guardan su ley,<br> | ||
| + | no se salvan, mas serán con-<br> | ||
| + | denados á penas eternas del<br> | ||
| + | infierno.|R... '''Muysca Jesu-christo ocas nzâ no'''-<br> | ||
'''hosca'''; '''apquas Jesu-christo ocasguê'''<br> | '''hosca'''; '''apquas Jesu-christo ocasguê'''<br> | ||
'''abganân nohocan atyugô abquys'''-<br> | '''abganân nohocan atyugô abquys'''-<br> | ||
'''quazân cieloc anazinga'''; '''hatac vbu'''-<br> | '''quazân cieloc anazinga'''; '''hatac vbu'''-<br> | ||
| − | '''que fiernoc antanga'''.< | + | '''que fiernoc antanga'''. |
| − | <br> | + | |{{cor}}P... Y los q.<sup>e</sup> creen en él, y guardan<br> |
| − | P... '''Ngâ''' | + | su ley, serán salvos?|P... '''Ngâ''', '''muysa Jesu-christo ocas guê'''<br> |
'''nohosca''', '''ngâ aty ugô choc quisca cie'''-<br> | '''nohosca''', '''ngâ aty ugô choc quisca cie'''-<br> | ||
'''loc anannua'''?<br> | '''loc anannua'''?<br> | ||
| − | R... '''Anangâ ngâ afihizca nxie''', '''aba'''-<br> | + | |{{cor}}R... Si serán, y gozarán en cuer-<br> |
| + | po y en alma de bienes eternos<br> | ||
| + | en el Cielo, y por eso ha de venir<br> | ||
| + | al fin del mundo Jesu-christo á<br> | ||
| + | tomar cuenta à todos los hombreʃ,<br> | ||
| + | para lo qual resucitaran en-<br> | ||
| + | tonces todos los muertos.|R... '''Anangâ ngâ afihizca nxie''', '''aba'''-<br> | ||
'''quŷn nxie achihicha choinc aguens''',<br> | '''quŷn nxie achihicha choinc aguens''',<br> | ||
| − | ''' | + | '''ynac asucunynga'''. '''ys npquaque sisquy'''-<br> |
'''ca gua azonuca achahanân Jesu'''-<br> | '''ca gua azonuca achahanân Jesu'''-<br> | ||
'''Christo muyscac azonuca chiquyia'''<br> | '''Christo muyscac azonuca chiquyia'''<br> | ||
Revisión actual - 23:57 3 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 72r
| fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72v |
|
Trascripción | ||||||||||||||
|
72
|
| fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72v |