Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75v»
De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 75r |siguiente = fol 76r |foto = |texto = }}») |
|||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | Por aqui salió. '''Sysys vacaiane'''. {{lat|l.}} '''synague vacaiane'''.<br> | ||
| + | Por aqui pasó. '''Sysys ay ami'''. {{lat|l.}} '''Sihic ai ami'''.<br> | ||
| + | Por aqui entró. '''Sysys hui ami'''.<br> | ||
| + | Por alli iremos. '''Asys chinanga'''. {{lat|l.}} '''asquegue chinan'''-<br> | ||
| + | '''ga'''.<br> | ||
| + | Por aquel camino iremos. '''asyszona ies chinanga'''.<br> | ||
| + | Por alli salió. '''asys vacayaie'''. {{lat|l.}} '''anague vaque aiane'''.<br> | ||
| + | Por aqui. '''Sysysa'''. Es general.<br> | ||
| + | Por ai me fui. '''assy ina'''.<br> | ||
| + | Por donde, respond.<sup>do</sup> o refiriendo. '''Yn''', con paticipio.<br> | ||
| + | {{lat|v.g.}} por donde tu pasaste, pasé yo. '''Yn mames gue'''<br> | ||
| + | '''zemi'''. Hai por donde pasemos? '''Yn chimingaz ague'''-<br> | ||
| + | '''nua'''? Pasa tu por donde yo paso. '''yn chamisca,s, amiu'''.<br> | ||
| + | Por. posposicion, que correponde à por donde. '''Sa'''. {{lat|v.g.}}<br> | ||
| + | '''Plazas zemi'''. pase por la plaza. Es general, aûnq.<ref>Abreviatura de "aunque".</ref><br> | ||
| + | con algunas excepciones. {{in|&c}} {{lat|v.g.}}<br> | ||
| + | Por el monte anda. '''guaque asyne'''.<br> | ||
| + | Por el patio anda. '''Vtaque asyne''' {{lat|l.}} '''vctaque asy'''-<br> | ||
| + | '''ne''', {{lat|l.}} '''vctis asyne'''.<br> | ||
| + | Por la labranza anda. '''taque''' {{lat|l.}} '''tas asyne'''.<br> | ||
| + | Por el arcabuco anda. '''quye chiche asyne'''.<br> | ||
| + | Por, postposicion, {{lat|propter|por, porque}}. '''npquaqua''' {{lat|l.}} '''ipquanzona'''.<br> | ||
| + | {{lat|l.}} '''ipqua quichan'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen'''. {{lat|l.}} '''hacaguen nzo'''-<br> | ||
| + | '''na'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen empquaqua'''.<br> | ||
| + | Porque, respondiendo, '''npquaca''' {{lat|l.}} '''nzona'''.<br> | ||
| + | Porque no, dando razon. '''quichaca'''. Pide preterito<br> | ||
| + | afirmativo. {{lat|v.g.}} porque no me azoten, {{in|o por.<sup>e</sup> no me azotasen.}} '''changuity'''<br> | ||
| + | '''quy hichaca'''. Posponese al preterito.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 17:10 25 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75v
| fol 75r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 76r |
|
Trascripción |
|
Por aqui salió. Sysys vacaiane. l. synague vacaiane. |
| fol 75r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 76r |