Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r»
De Colección Mutis
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
{{der|73}} | {{der|73}} | ||
''l''. '''acavan mague'''.<br> | ''l''. '''acavan mague'''.<br> | ||
| Línea 19: | Línea 20: | ||
'''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br> | '''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br> | ||
| − | < | + | <center><h2>V</h2><h2>.</center> |
Vltima Cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ó a la postre =<br> | Vltima Cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ó a la postre =<br> | ||
Revisión del 05:33 6 feb 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r
| fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |
|
Trascripción |
|
73
l. acavan mague. Tanto, quod latine dicimus adeo = hysquie. l. hys quy quie. Torcerse el pie = Zequi hiche y quy abe hechansuca. l. Turbarse, quedar cortado, y no acertar á hablar, &c. V.Vltima Cosa = bgyu._ Lo que está ultimo, ó a la postre = Vltimo dia = gyuque zona sua. Vltimam.te a la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucanxie. Vno = Ata = Vno solo, ó una sola vez = Zonata. Vna vez = Ycata = Vna sola vez = ycatuca. Vngir = Yquy zemohosy suca. Vntar. imp.o yquyohosu, |
| fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |
Referencias
- ↑ Parece ser sólo una o dos letras.