Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2926 BPRM/fol 18r»
De Colección Mutis
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{column_2| | {{column_2| | ||
| − | + | Mi padre bueno- - - - - - - - - - - -<br> | |
| − | + | Me quereis mucho- - - - - - - - - - -<br> | |
| − | + | Y me estais dando todo- - - - - - - -<br> | |
| − | + | Yo he hecho mucho malo- - - - - - - -<br> | |
| − | + | Contra vos- - - - - - - - - - - - - -<br> | |
| − | mui | + | Y por eso estoi mui enojado- - - - - <br> |
| − | < | + | Contra mi- - - - - - - - - - - - - - <br> |
| − | + | Yo estoy triste- - - - - - - - - - -<br> | |
| − | + | Porque hize muchas maldades- - - - - <br> | |
| − | + | Yo estoi triste- - - - - - - - - - -<br> | |
| − | + | No quiero hacer mas maldades- - - - -<br> | |
| − | + | Mui triste estoi- - - - - - - - - - -<br> | |
| − | + | No esteis enojado contra mi- - - - - -<br> | |
| − | + | No me arrojeis al infierno- - - - - - <br> | |
| − | < | + | Yo seré siempre bueno- - - - - - - - <br> |
| − | + | Limpia mi alma- - - - - - - - - - - -<br> | |
| − | < | + | Limpia mi alma-----------------------<br> |
| + | del pecado q<sup>e</sup> tiene-------<br> | ||
| + | Dame tu gracia-----------------------<br> | ||
| + | p<sup>a</sup>. spre<ref> La letra r está subrayada en la parte superior</ref> bueno-----------------<br> | ||
| + | y para ir al cielo-------------------<br> | ||
| + | Amen Jesus.--------------------------<br> | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
| − | + | '''Aguemo cruenca'''-<br> | |
| − | ''' | + | '''amoiano agupuene'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Trepaguenaz tumboe'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Comnoba chaunquerta'''-<br> |
| − | ''' | + | '''amor amboc'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Unineche: iano tuanacrema'''-<br> |
| − | ''' | + | '''aguepoc'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Tuabur chauya'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Comnoba chaunquerta ninche'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Tuabur chauya'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Comnoba, yquerorchamaquersia'''-<br> |
| − | ''' | + | '''yano tuabur chauya'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Tuanacre braichuche aguepoc'''-<br> |
| − | ''' | + | '''Sebsia quintunche infiernoyana'''-<br> |
| + | '''sarucamno cruencaquesiazs'''-<br> | ||
| + | '''Iazs cocache- aguguatue'''- | ||
| + | '''Iazscocache- aguguatue'''-<br> | ||
| + | '''Ianoboi pecao'''.<br> | ||
| + | '''agunas tutoc amgraciarocr'''-<br> | ||
| + | '''sarucan-cruenc isambe'''-<br> | ||
| + | '''Ocaito sambe'''-<br> | ||
| + | '''Amen Jesus'''.<br> | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 02:26 2 mar 2012
Manuscrito 2926 BPRM/fol 18r
| fol 4v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
|
Trascripción | |||
|
| fol 4v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
Referencias
- ↑ La letra r está subrayada en la parte superior