|
|
| Línea 1: |
Línea 1: |
| | {{trascripcion 2916 | | {{trascripcion 2916 |
| − | |seccion = Interrogatorio | + | |seccion = Interrogatorio |
| − | |anterior = fol 5v | + | |anterior = fol 5v |
| | |siguiente = fol 6v | | |siguiente = fol 6v |
| − | |foto = | + | |foto = |
| − | |texto = | + | |texto = |
| − | {{der|6}}
| + | |
| − | {{column_2|
| + | |
| − | '''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br>'''pi mosacoani teajaniye'''... Para eso.<br> tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br>
| |
| − | ...'''ocabi mosacoani taijaye''' Padre-<br>'''coa oixena, iñanica, anayeniacá'''<br> '''yihiye'''... Viendo
| |
| − | ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br>
| |
| − | '''Mosacoa santique paijaye ega mai'''-<br>mue... Yo no quiero que vosotros<br> estéis tristes.<br>
| |
| − | '''Paincoa santinica''', Padre '''jecabi''' santo-<br>'''xi'''... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br>
| |
| − | '''Aacoa ayero'''?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br>
| |
| − | '''Sànica pojoye pai huesseme, pain'''-<br>'''coa bipojoye paitoca'''; Padre '''jeca'''-<br> '''pojaye pay huesseme'''... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br>
| |
| − | '''Mosacoani insijaye paha maitoca'''...<br> '''aytoca santique paye'''... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
| |
| − | '''Mosacoani insisaniye seca roctaye'''...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br>
| |
| − | '''Mosacoani insisaniye nayeni enque'''<br>''' maca pahaxaman'''... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
| |
| − | '''Deoye nehena, quaye nehe maina'''...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
| |
| − | |
| |
| − | '''Enque nehe samye erna macabi raha'''-<br> quero?... Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
| |
| − | '''Deo maca hinjaime'''... Anda, trahe<br> cosa buena.<br>
| |
| − | '''Raina jaquero'''?... Si vendrá?<br>
| |
| − | '''Raysaque neye'''... Si ha de venir.<br>
| |
| − | '''Parebana eja saniqueña'''... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br>
| |
| − | '''Raymaisaque neye''' .. No ha de ve-<br>nir.<br>
| |
| − | '''Carona guay cuesaniye saisique a'''-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br>
| |
| − | '''Ye kemaca neheme'''... Haz como yo.<br>
| |
| − | '''Joobi yohame'''... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br>
| |
| − | '''Jooré enqueneque yoha may coro'''?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br>
| |
| − | '''Yobani texini, cocina saani aunqua'''<br> '''coco painie'''... En aca-bando de barrer,<br> ancla á la cocina.<br>
| |
| − | ... '''Periguay aun coa sico ame'''... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
| |
| − | '''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br>'''guame'''... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
| |
| − | '''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''<nowiki>=</nowiki><br>
| |
| − | Pone agua htā llenar los cantaros<br>
| |
| − | '''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>'''neñe'''... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede-
| |
| − | }}
| |
| | }} | | }} |