Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/fol 6r»
De Colección Mutis
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | Para q.e aquella = Ribena | + | Para q.<sup>e</sup> aquella = '''Ribena saica uno'''. Plur. Nosotros = <br> |
| − | saica uno. Plur. Nosotros = Ribena saica | + | '''Ribena saica ubí'''. Vosot. = '''Ribena saicauy'''. Aquellos = <br> |
| − | + | '''Ribena saica una'''.<br> | |
| − | + | Preterito imperfecto de este solo usan la terc.<sup>a</sup> per-<br> | |
| − | + | sona. Aq.<sup>l</sup> sería = '''Viuta'''. <br> | |
| + | Preter. plusquamperf.to solo la terc.<sup>a</sup> persona de <br> | ||
| + | singular: huviera sido = '''Vyunimiuta'''. Las demás <br> | ||
| + | personas se suplen por el indicativo con las diccio-<br> | ||
| + | nes '''Yajaitay''', y '''Ribena'''. V.g. Dios te crió, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> fue-<br> | ||
| + | ras bueno. '''Dios rignuedanimiují, | ||
| + | Ribena saicayují'''. <br> | ||
| + | Dios te huviera condenado, no siendo tu bueno. Este<br> | ||
| + | es el modo como se esplican lo q.<sup>e</sup> nosotros decimos = <br> | ||
| + | Dios te huviera condenado, sino huvieras sido bueno = <br> | ||
| + | '''Dios ridananimiutaji masicatarerre coacata saica''' <br> | ||
| + | '''uji'''. Con q.<sup>e</sup> mas hemos de mirar a sus modos de ha-<br> | ||
| + | blar aunq.<sup>e</sup> barbaros, q.<sup>e</sup> a los nrōs, por ser esto pro-<br> | ||
| + | pio de cada lengua. Y el q.<sup>e</sup> quisiere hacerse capaz <br> | ||
| + | en breve de esta, ponga cuidado en las frases propri-<br> | ||
| + | as de ella, porq.<sup>e</sup> sino no lo entenderán, | ||
| + | aunque <br> | ||
| + | vaya juntando todas las palabras al modo caste-<br> | ||
| + | llano. | ||
| − | + | <center><h4>Ynfinito pres.<sup>te</sup></h4></center> | |
| − | + | Ser, haber, o estar = '''Yerrica'''. El q.<sup>e</sup> es, ó está = Yerri. {{lat|vel}}<br> | |
| − | + | '''Yerricay'''. La q.<sup>e</sup> es, o está = '''Yechua'''. Los q.<sup>e</sup> son, o estan = <br> | |
| − | + | '''Yenay'''. Ser o esencia = '''Yacasí'''. Esto es lo q.<sup>e</sup> de este <br> | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | Ser, haber, o estar = Yerrica. El q.e es, ó está = Yerri. {{lat|vel}}Yerricay. | ||
| − | La q.e es, o está = Yechua. Los q.e son, o estan = Yenay. Ser o | ||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión del 04:06 7 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 6r
| fol 5v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
|
Trascripción |
|
Para q.e aquella = Ribena saica uno. Plur. Nosotros = Preterito imperfecto de este solo usan la terc.a per- Ynfinito pres.teSer, haber, o estar = Yerrica. El q.e es, ó está = Yerri. vel |
| fol 5v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 6v |