Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r»
De Colección Mutis
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | Caínabe | + | Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani. <br> |
| − | + | Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabicasí naco. <br> | |
| − | + | Los q.<sup>e</sup> estan en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.<sup>e</sup> están <br> | |
| − | Masícatare sana. | + | en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-<br> |
| − | ribesíayu. | + | debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay <br> |
| − | saicauna. Estoi | + | viuní, {{lat|vel}}, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-<br> |
| − | + | fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br> | |
| + | Nubarínau, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br> | ||
| + | Los q.<sup>e</sup> estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo <br> | ||
| + | hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br> | ||
| + | Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado = <br> | ||
| + | Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo <br> | ||
| + | calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho <br> | ||
| + | tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo = <br> | ||
| + | ruinimíu, {{lat|vel}}, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní. <br> | ||
| + | Qué dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.<sup>e</sup> <br> | ||
| + | son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hombre = Ynaisi-<br> | ||
| + | ria. Va a mas la calentura = Cunami decuremauní. Este <br> | ||
| + | está bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy<br> | ||
| + | acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que <br> | ||
| + | estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como <br> | ||
| + | este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco = <br> | ||
| + | Macarra catani, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? giarena <br> | ||
| + | tain ataca yerrí Abacaibe? el otro q.<sup>e</sup> está aqui = Abata <br> | ||
| + | cariani. Es bravo = Cabareuni. Está alto de ti = Acay <br> | ||
| + | giucha = A quien quiere por marido? = tainasia ruba-<br> | ||
| + | baita nicaiy ruinirribena? De alli es = nenege say. Donde <br> | ||
| + | estás? = tataca gianí? Mucho t.pō ha q. <sup>e</sup> no te veo. Baínacute <br> | ||
| + | coacao nucabanimiují. Rota está la camiseta, ó abuge- | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión del 00:00 13 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r
| fol 19v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
|
Trascripción |
|
Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani. |
| fol 19v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 20v |