Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2914 BPRM/fol 9r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 8v |siguiente = fol 9v |foto = |texto = {{der|9}} Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... Mocan popurupo tunclatipo me...') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|9}} | {{der|9}} | ||
| − | Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... Mocan popurupo tunclatipo merote, au taneque irombo na se. | + | Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... '''Mocan'''<br> |
| − | Desgranar... Vide Mahiz. | + | '''popurupo tunclatipo merote, au taneque irombo na se'''.<br> |
| − | + | Desgranar... Vide Mahiz.<br> | |
| − | Despertar... Embacaboca. — Despiértalo... Ide. — Ya está | + | Desmanyutado... '''Otipoconocabun''', ''vel'' '''Aquinupun'''.<br> |
| − | + | Desmaÿarse... '''Iromborí'''. — Aquel se desmayó... '''Masitayca moro'''.<br> | |
| − | Después de muerto... Irombupo. — | + | Desnudo... '''Icamisapun'''. — Estar sin guayuco... '''Icamisapa tueÿa'''.<br> |
| − | Desverguenzado | + | Despacio apoco apoco... '''Paymeque'''.<br> |
| − | Detenerse... | + | Despertar... '''Embacaboca'''. — Despiértalo... '''Ide'''. — Ya está despierto... '''Tupa'''-<br> |
| − | Detras... Venaspotá. — Aquel viene detras... Moco venaspota nosa. El q.e viene detras | + | '''cana''', ''vel'' '''Nuroná'''. Despoblar... '''Ueparocay'''. |
| − | Dezir | + | Despues... '''Ipaspotá''', ''vel'' '''Irumboto''', ''vel'' '''Iromboveyne'''.<br> |
| − | Dia... Curitta, —Medio dia... Curittana | + | Después de muerto... '''Irombupo'''. — Despues de llegar... '''Tundatipo''', ''vel'' '''Ipi'''-<br> |
| + | '''caco''', ''vel'' '''Uopuri ipaspotá'''. — Después de hablar... '''Auorupaspota'''.<br> — Después de hecha la casa... '''Auto acurainaspota'''.<br> | ||
| + | Desverguenzado, ô atrevido... '''Atatopa meÿaÿneto'''.<br> | ||
| + | Detenerse... '''Eÿporocarí'''. — Detente... '''Eÿporocaco'''. — Me detengo... '''Veporocay'''.<br> | ||
| + | Detras... '''Venaspotá'''. — Aquel viene detras... '''Moco venaspota nosa'''. El q.<sup>e</sup> viene detras, ô ultimo... '''Venaspotano'''. | ||
| + | Dezir, ô se dize... '''Tauro'''. — Digo, ô refiero... '''Ocaÿe'''. — Digo la verdad, q.<sup>e</sup><br> | ||
| + | sino viene le irán á coger... '''Itaca carico apupa ata apoyóto''' — No,<br> | ||
| + | q.<sup>e</sup> dizes?... '''Atimcane'''? — Quien lo dize?... '''Anaqui moncane'''? — Que<br> | ||
| + | dice?... '''Ostoconcane'''? — Lo digo de veras... '''Yeuran menanoto taroà'''.<br> | ||
| + | Ahora me pesa de haverlo dicho... '''Ostonome tere ocaÿva'''. — No lo<br> | ||
| + | digas â nadie... '''Secareticoro amuá'''. — No lo diré... '''Ua capaveÿri''',<br> | ||
| + | ''vel'' '''Anacaritipo veyri'''. — Yo diré... '''Ucataque'''. — Tu dirás... '''Mucata'''-<br> | ||
| + | '''que'''. — El dize que irá... '''Utermoncane'''. — Di tu... '''Caÿco'''. — Di alto<br> | ||
| + | -'''Opotumbe cayco se''', ''vel'' '''Penapeÿco'''. — Porq.<sup>e</sup> no se lo dirás?...Osto<br> | ||
| + | '''nome capamaque'''? Responde?... '''Ostomacane'''? — Nada dize... '''Ua'''<br> | ||
| + | '''capanase'''. — Porque no me lo dizes delante?... '''Ostonome yuaro ca'''-<br> | ||
| + | '''pameÿto'''?— Porque me lo dizes detras, ô escondidas?... '''Ostonome'''<br> | ||
| + | '''yuenque moroare mecacon'''? — No lo digas assi, no lo desacredi-<br> | ||
| + | tes, ô no lo descubras... '''Ipumestocose'''. — Dile que venga... '''Comaco''',<br> | ||
| + | ''vel'': '''Cauco quenonecoro''', ''vel'' '''Iroare cayco, que no osetó'''. — A mi me<br> | ||
| + | lo han dicho... '''Iua iroare engaito'''. — Digo... '''Ocaÿeto'''. — Dize... '''Caÿ'''.<br> | ||
| + | Corren noticias, que se fueron los caribes... '''Carina tito nanto taurotó'''.<br> | ||
| + | Dia... '''Curitta''', —Medio dia... '''Curittana veÿnata'''. —Otro dia... '''Amíaco'''<br> | ||
| + | '''curitta''', ''vel'' '''Amucuritta yaco'''. — Tal qual dia... '''Ovinbaÿcuritta'''<br> | ||
| + | ''v''. '''Amumeme'''. — Cada dia... '''Curitta guararo''', ''vel''. '''Pasporo curitta'''<br>'''con'''. | ||
}} | }} | ||
Revisión del 20:43 25 may 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 9r
| 8v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
|
Trascripción |
|
9
Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... Mocan |
| 8v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 9v |