Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 39v»
De Colección Mutis
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | alguna cosa de alto abajo no arro=<br> | + | alguna cosa de alto abajo no arro=<br> |
| − | jandola. ''Inde sinificat etiam''<br> | + | jandola. ''Inde sinificat etiam''<br> |
| − | ''tiagas''.<br> | + | ''tiagas''.<br> |
15. '''Vbinaizebtasqua'''; ~ pasar alguna cosa de un<br> | 15. '''Vbinaizebtasqua'''; ~ pasar alguna cosa de un<br> | ||
| − | lado à otro.<br> | + | lado à otro.<br> |
16. '''Zoszebtasqua'''; ~ echar otra cosa en parte alta<br> | 16. '''Zoszebtasqua'''; ~ echar otra cosa en parte alta<br> | ||
| − | para que se quede allí.<br> | + | para que se quede allí.<br> |
17. '''Vmquyzebtasqua'''; ~ trastornar un vaso.<br> | 17. '''Vmquyzebtasqua'''; ~ trastornar un vaso.<br> | ||
18. '''Vzebtasqua'''; ~ soltar.<br> | 18. '''Vzebtasqua'''; ~ soltar.<br> | ||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
20. '''Vaquezebtasqua'''; ~ echar fuera.<br> | 20. '''Vaquezebtasqua'''; ~ echar fuera.<br> | ||
21. Poniendo la persona que padece con '''zebtasqua'''<br> | 21. Poniendo la persona que padece con '''zebtasqua'''<br> | ||
| − | tan solamente significa sacar de una vasija<br> | + | tan solamente significa sacar de una vasija<br> |
| − | en otra; pero no con ella, sino echandola<br> | + | en otra; pero no con ella, sino echandola<br> |
| − | en ella. Porque para sacar con vaso al<br> | + | en ella. Porque para sacar con vaso al<br> |
| − | '''zebgazesuca''', cuyo imperativo es '''gazu''', '''magazua'''.<br> | + | '''zebgazesuca''', cuyo imperativo es '''gazu''', '''magazua'''.<br> |
22. '''Chueszebtasqua'''; ~ destetar.<br> | 22. '''Chueszebtasqua'''; ~ destetar.<br> | ||
23. '''Etaszebtasqua'''; ~ poner ò meter alguna cosa<br> | 23. '''Etaszebtasqua'''; ~ poner ò meter alguna cosa<br> | ||
| − | asta lo ultimo de la tal cosa tu=<br> | + | asta lo ultimo de la tal cosa tu=<br> |
| − | vando con ella.<br> | + | vando con ella.<br> |
24. '''Quycaszebtasqua'''; ~ desterrar, ''id est'', echarlo<br> | 24. '''Quycaszebtasqua'''; ~ desterrar, ''id est'', echarlo<br> | ||
| − | de la tierra.<br> | + | de la tierra.<br> |
25. '''Ypqyapzebtasqua'''; ~ dexarse ...<br> | 25. '''Ypqyapzebtasqua'''; ~ dexarse ...<br> | ||
26. '''Zepuyquyyquy zebtasqua'''; ~ pe .... acordarse.<br> | 26. '''Zepuyquyyquy zebtasqua'''; ~ pe .... acordarse.<br> | ||
Revisión del 12:43 21 may 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39v
| fol 39r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
|
Trascripción |
|
alguna cosa de alto abajo no arro= |
| fol 39r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 40r |