Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 87v»
De Colección Mutis
| Línea 18: | Línea 18: | ||
Sombra mia. '''Zii'''. <strike>A</strike> tuya: '''mii'''. de el. '''e'''.<br> | Sombra mia. '''Zii'''. <strike>A</strike> tuya: '''mii'''. de el. '''e'''.<br> | ||
Sombra de Pedro. '''Pedro ii'''.<br> | Sombra de Pedro. '''Pedro ii'''.<br> | ||
| − | Sombra de la casa, '''Ûii'''<ref>En el original es una "v" y no una "u" | + | Sombra de la casa, '''Ûii'''<ref name="uii">En el original es una "v" y no una "u" la que tiene el acento circunflejo.</ref>. Pero, para decir; ponte a<br> |
la asombra de la cosa dicen asi: Ponte a mi sombra.<br> | la asombra de la cosa dicen asi: Ponte a mi sombra.<br> | ||
'''Zincazo. Encazo''', ponte a su sombra.<br> | '''Zincazo. Encazo''', ponte a su sombra.<br> | ||
Quiero estar a tu sombra. '''minque chazona'''[.]<br> | Quiero estar a tu sombra. '''minque chazona'''[.]<br> | ||
| − | Quiero estar a la sombra de la casa. '''Üinque cha'''-<br> | + | Quiero estar a la sombra de la casa. '''Üinque<ref>Sic.</ref> cha'''-<br> |
'''zona'''. Tambien se dice ese adverbio de esta ma-<br> | '''zona'''. Tambien se dice ese adverbio de esta ma-<br> | ||
nera. '''Zuhupquaca''', a mi Sombra. '''muhupquaca'''.<br> | nera. '''Zuhupquaca''', a mi Sombra. '''muhupquaca'''.<br> | ||
Revisión del 16:04 28 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 87v
| fol 87r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 88r |
|
Trascripción |
|
Sobras de maiz. abitago. |
| fol 87r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 88r |