Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92r»
De Colección Mutis
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|92.}} | {{der|92.}} | ||
| − | |||
Todo el pan me comi. '''ie bgys achahane'''.<br> | Todo el pan me comi. '''ie bgys achahane'''.<br> | ||
Todos han venido. '''ie ahuques achahane'''.<br> | Todos han venido. '''ie ahuques achahane'''.<br> | ||
| Línea 30: | Línea 29: | ||
'''sos fuyze amny'''.<br> | '''sos fuyze amny'''.<br> | ||
Todos son iguales. '''mahate fuyzegue'''.<br> | Todos son iguales. '''mahate fuyzegue'''.<br> | ||
| − | + | Todo el dia. '''Suasíuca'''.<br> | |
| − | + | Toda la noche. '''Za siuca'''.<br> | |
| − | + | Todo el dia, y toda la noche. '''Za siuca, sua siuca'''.<br> | |
| + | Todos los dias. '''Suas puynuca'''.<br> | ||
| + | Todas las maŋanas. '''aica puynuca'''.<br> | ||
| + | Todas las tardes. '''Suamena puynuca'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 22:39 28 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92r
| fol 91v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 92v |
|
Trascripción |
|
92.
Todo el pan me comi. ie bgys achahane. |
| fol 91v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 92v |
Referencias
- ↑ En el original hay un paréntesis que abre.