Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 10r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 9v |siguiente = fol 10v |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | '''[I]nasqua'''<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | '''chahasguè'''<br> | ||
| + | '''mahasuguè'''<br> | ||
| + | '''nohosugue'''<br> | ||
| + | ''chihasugue'''<br> | ||
| + | etc<br> | ||
| + | | | ||
| + | no dicen '''vacu''', sin '''masuca''', no dicen<br> | ||
| + | sin '''mavaca'''.<br> | ||
| + | '''chasonga''', yo el que traigo, ò trahia<br> | ||
| + | y asi no dicen '''chavasca'''.<br> | ||
| + | '''chavaca''', yo el que truxe, ò avia trahido;<br> | ||
| + | y no dicen '''chasoca''' en este participio, aunque<br> | ||
| + | lo dixeron en el imperativo.<br> | ||
| + | '''chasonga''' yo el que tengo de trahe(r), y<br> | ||
| + | no '''chavanga'''.<br> | ||
| + | [I]nasqua es frequentativo; quiere decir yo<br> | ||
| + | suelo ir; el presente y preterito es '''ina'''<br> | ||
| + | <center>imperatiuo sin el segundo '''masaia'''.</center> | ||
| + | Partipio '''chasienga''', yo que voi, ò iba,<br> | ||
| + | ò he de ir, porque sirve tambien para<br> | ||
| + | futuro: porque '''chasiesca''' es participio fre<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | quentativo de presente.<br> | ||
| + | '''Chahasugue''', yo digo.[+] [E]ste verbo suple las<br> | ||
| + | flatas de '''bgasqua''' quado significa decir.<br> | ||
| + | '''Chahasguè''', yo dixe; '''mahasgué, nohogue''' etc.<br> | ||
| + | '''chahanynga''', yo diré; '''mahanynga, nohonga''' etc.<br> | ||
| + | '''chahasca, mahasca, nohosca'''; yo el que digo, ò<br> | ||
| + | decia, tu etc.<br> | ||
| + | '''chahaia, mahaia nohoca''' etc yo el que dixe ò<br> | ||
| + | avia dicho etc.<br> | ||
| + | '''chahanynga''', yo el que tengo de decir; '''mahanynga''',<br> | ||
| + | '''nohonga chihanynga''' etc | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | | ||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 23:33 28 abr 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 10r
| fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
|
Trascripción | |||
|
| fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |