Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2915 BPRM/fol 6r»
De Colección Mutis
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}») |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|6.}} | ||
| + | '''Cuencue mansique''' = el q.<sup>e</sup> sabe medir, señalar.<br> | ||
| + | '''Cuencueseè''' = medido, señalado, contado.<br> | ||
| + | '''Cuemcuepuè''' = estaca, como quiera.<br> | ||
| + | '''Cuencò''' = sacudir.<br> | ||
| + | '''Cueñe''' = inmediato, ó cerca.<br> | ||
| + | '''Cuensejuè''' = el garabato.<br> | ||
| + | '''Cuenxi''' = está cerca, ò está inmediato.<br> | ||
| + | '''Cuen''' = estar cerca.<br> | ||
| + | '''Cuepè''' = embriagarse, ó estar borrache.<br> | ||
| + | '''Cuepesicò''' = la q.<sup>e</sup> está borracha, ó se embriaga.<br> | ||
| + | '''Cuepesiquè''' = ebrio, ó el q.<sup>e</sup> está borracho.<br> | ||
| + | '''Cuerò''' = sapallo, especie de calabaza.<br> | ||
| + | '''Cuezoguay''' = Poncho, ó capiguara animal.<br> | ||
| + | '''Cucuguay''' = qualq.<sup>r</sup> gavilan.<br> | ||
| + | '''Cuhi''' = calentarse, calentar, ó gritar.<br> | ||
| + | '''Cuhizeè''' = calentado, gritado, ó el grito.<br> | ||
| + | '''Cui''' = morder.<br> | ||
| + | '''Cuiye''' = cherrecles, pajaro.<br> | ||
| + | '''Cuiha''' = Camarana, ave.<br> | ||
| + | '''Cuypeeo''' = barbasco de hoja pequeña.<br> | ||
| + | '''Cuize''' = bufeo, peje.<br> | ||
| + | '''Cungìguay''' = un pexe.<br> | ||
| + | '''Cuntibuê - ò = saxembuè''' = Cerro, ó cerrania.<br> | ||
| + | '''Cura''' = el Gallo.<br> | ||
| + | '''Curacù''' = vn pajaro q.<sup>e</sup> es de comer. | ||
| + | '''Curi''' = {{ind|chica|Muisca}} ó pacan.<ref>Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, 'chica' parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente ''Arrabidae chica'' (Gómez:2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra 'pacan' no sabemos nada aún.</ref><br> | ||
| + | '''Curisisi''' = ardilla pequeña, y negra.<br> | ||
| + | '''Curijayè''' = color azul.<br> | ||
| + | '''Cuxi''' = el diente, ó dientes.<br> | ||
| + | '''Cuxisahuè''' = la muela, ó muelas.<br> | ||
| + | '''Cuxijozie''' = vna vivora de raro veneno.<br> | ||
| + | {{hr}} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 16:13 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 6r
| fol 5v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
|
Trascripción |
|
6.
Cuencue mansique = el q.e sabe medir, señalar. |
| fol 5v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Referencias
- ↑ Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, 'chica' parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez:2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra 'pacan' no sabemos nada aún.