Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 38r»
De Colección Mutis
| Línea 7: | Línea 7: | ||
Entenado, ó Entenada = '''Zequihiquy pquaia ichuta'''.<br> | Entenado, ó Entenada = '''Zequihiquy pquaia ichuta'''.<br> | ||
| − | + | Encarcelar = '''Huib tasqua'''. Poner en el cepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br> | |
| − | Encarcelar = '''Huib tasqua'''. Poner en el cepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br> | ||
| − | |||
Entonces = '''Ynacan'''.<br> | Entonces = '''Ynacan'''.<br> | ||
| − | |||
Entrar uno solo = '''Hui zemisqua'''.''l''. '''Hui izasqua'''.<br> | Entrar uno solo = '''Hui zemisqua'''.''l''. '''Hui izasqua'''.<br> | ||
| − | + | Entrar en numero plural = '''Hui chigusqua'''. imp°. '''Huiagu'''<ref>?</ref>.<br> | |
| − | Entrar en numero plural = '''Hui chigusqua'''. imp°. '''Huiagu'''<ref>?</ref>. | ||
| − | |||
Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br> | Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br> | ||
| − | + | Entrar muchos de golpe = '''Hui chibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br> | |
| − | Entrar muchos de golpe = '''Hui chibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br> | ||
| − | |||
Entrar cinco, ó seis = '''Hui chip quysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | Entrar cinco, ó seis = '''Hui chip quysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | ||
| − | Entrar en otra cosa que no és casa = | + | Entrar en otra cosa que no és casa = '''yquy zemisqua'''.<br> |
| − | Entrarme ayre = | + | Entrarme ayre = '''fibachahaca misqua'''.<br> |
| − | + | Entre = '''ganna'''. ''l''. '''gannca'''.<br> | |
| − | Entre = | + | Entre nosotros, ''hoc est'', ''apud nos'', = '''chie chi huina''', '''mie'''-<br> |
| − | + | '''mi huina'''. etc.<br> | |
| − | Entre nosotros, hoc est, apud nos = | + | Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br> |
| − | + | Entremeterse = '''A''', '''baquizasqua'''.<br> | |
| − | Entregar = | + | Entre sacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquebtasqua'''.<br> |
| − | + | En valde = '''Haca zaca'''. ''vide vbum''. <u>de valde</u>.<br> | |
| − | Entremeterse = | + | Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br> |
| − | + | Envejecerse la muger = '''ichuto cansuca'''.<br> | |
| − | + | Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yá tan<br> | |
| − | + | deshecha, y podrida que no tiene ya consistencia.<br> | |
| − | En valde = Haca zaca. vide | + | Envejecerse la ropa = '''chine'''. v.g. '''Asacansuca'''. |
| − | |||
| − | Envejecerse el hombre = | ||
| − | |||
| − | Envejecerse la muger = | ||
| − | |||
| − | Envejecerse una cosa = | ||
| − | |||
| − | Envejecerse la ropa = | ||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión del 22:08 2 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 38r
| fol 37v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
|
Trascripción |
|
Entenado, ó Entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
Encarcelar = Huib tasqua. Poner en el cepo = Zebquyhytysuca. |
| fol 37v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
Referencias
- ↑ ?