Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v»
De Colección Mutis
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | ô que no saben | + | <br> |
| − | + | ô que no saben _ '''<u>Tè nànà</u>'''. o que Saben: '''Tè inyoro moco carapo'''<br> | |
| − | + | '''pona nà'''; aquel es del carapo. Pero la negacion '''<u>cabu</u>''' es de grande de-<br> | |
| − | + | sempenyo, pues no sabiendose la corriente del verbo negativo, puede en-<br> | |
| − | Nota ô señal | + | trar en el: {{lat|v.g.}} Yo se: '''Supa'''. No se; digo: '''Supusa cabu, au, ò supusa'''-<br> |
| − | Noticia ô novedad. | + | '''vat'''. otro: Tu eres malo: '''Amoro irupa cabu''', {{lat|V.}} '''irupavat'''.<br> |
| − | Notorio ô | + | |
| − | Nudo ô desnudo | + | Noche_ _ '''coco'''. Media noche _ '''Irauana ata'''. Al anochezer _ '''Nicomaÿa'''. <br> |
| − | Nueva cosa, | + | Ven â la tarde _ '''Nicomamuÿ'''. {{lat|vel}} '''Comaya ocone'''.<br> |
| + | |||
| + | Nombre_ _ '''Yetí'''. Como te nombras? '''Neÿguarà ayeti'''? {{lat|V.}} '''Ata eyeti'''? No ten-<br> | ||
| + | go nombre _ '''etimà'''. {{lat|V.}} '''etimàna'''. No es christiano _ '''eticapana'''.<br> | ||
| + | este mucho tiempo ha, que es chrÿstiano _ '''Mose pennaro teticano'''<br> | ||
| + | '''irombona'''. No es chrÿstiano _ '''eticapun'''.<br> | ||
| + | |||
| + | No puedo_ _ '''uaríse''', {{lat|v.}} '''ixepoa'''. Vide Poder. <br> | ||
| + | |||
| + | No sabe_ _ '''Anuputipa'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Nosotros_ _ '''Ana'''. Nuestro _ '''Ana nà aporemo'''. Para nosotros _ '''quigua'''-<br> | ||
| + | '''nocon'''. {{lat|V.}} '''ananava'''. Por amor de nosotros _ '''quipoconÿeco'''. Nues-<br> | ||
| + | tro es _ '''ananaquirite moro ma'''. Nuestros, ô nuestra _ '''Ana'''. <br> | ||
| + | Nuestra tierra _ '''ananonari'''. Nuestro lugar _ '''Yamamipatí'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Nota, ô señal _ '''Iputopo'''. Vide Senyalar.<br> | ||
| + | |||
| + | Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? '''Etiquicare nà'''? {{lat|V.}} '''Neyvàque'''-<br> | ||
| + | '''cari'''? No haÿ cosa de noticias, ô novedad _ '''ua sè, atevate cacaruete'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Notorio, ô Publico_ _ '''Pasporo ecatecaro'''. Ya todos lo saben _ '''Pasporo supusa'''. <br> | ||
| + | |||
| + | Nube_ _ '''ureÿte'''. ~ Nudo, ô desnudo _ '''Icamisapun'''. Vide desnudo.<br> | ||
| + | |||
| + | Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ '''Maria ixeri'''. Pescado fresco _ '''uoto ixe'''-<br> | ||
| + | '''ri'''. Vide empezar.<br> | ||
| + | |||
| + | Nunca_ _ '''ua'''.~ vide jamàs. | ||
}} | }} | ||
Revisión del 04:43 14 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v
| 18r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 19r |
|
Trascripción |
|
Noche_ _ coco. Media noche _ Irauana ata. Al anochezer _ Nicomaÿa. Nombre_ _ Yetí. Como te nombras? Neÿguarà ayeti? V. Ata eyeti? No ten- No puedo_ _ uaríse, v. ixepoa. Vide Poder. No sabe_ _ Anuputipa. Nosotros_ _ Ana. Nuestro _ Ana nà aporemo. Para nosotros _ quigua- Nota, ô señal _ Iputopo. Vide Senyalar. Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? Etiquicare nà? V. Neyvàque- Notorio, ô Publico_ _ Pasporo ecatecaro. Ya todos lo saben _ Pasporo supusa. Nube_ _ ureÿte. ~ Nudo, ô desnudo _ Icamisapun. Vide desnudo. Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ Maria ixeri. Pescado fresco _ uoto ixe- Nunca_ _ ua.~ vide jamàs. |
| 18r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 19r |