Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 21v»
De Colección Mutis
| Línea 10: | Línea 10: | ||
Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br> | Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br> | ||
| − | Comer | + | Comer maiz, carne, fruta y cosas duras, como viscocho &c.<br> |
'''Zebcasqua'''.<br> | '''Zebcasqua'''.<br> | ||
| Línea 19: | Línea 19: | ||
Comer mazamorra = '''Zebiohotysuca'''.<br> | Comer mazamorra = '''Zebiohotysuca'''.<br> | ||
| − | Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', | + | Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', q<sup>e</sup>. es mascar.<br> |
Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br> | Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br> | ||
| − | Comezón tener = Zyba. l. | + | Comezón tener = '''Zyba'''. ''l''. '''Zysquy''', &c. '''Abasynsuca'''.<br> |
| − | Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.<br> | + | Comeme la pierna = '''Zegoca abasyn mague'''.<br> |
| − | Comida,bastimento,sustento = | + | Comida, bastimento, sustento = '''ie'''.<br> |
| − | Con, | + | Con, preposicion = '''bohoza. abohoze, izone''' ''sumit, in ma''-<br> |
| − | + | ''lam partem. dicit etiam<ref>Traducir.</ref>'', '''uzepqua''' llegué con ello – '''Vn'''-<br> | |
| + | '''quisca'''. con que se hace; Aquella <u>'''v'''</u>, significa <u>con</u>, y<br> | ||
| + | ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos,<br> | ||
| + | dichos. ''Item''. ha de ser instrumento. ''l''. | ||
| + | ''aliquid''<br> | ||
| + | ''conjunctum'' conforme á los exemplos dichos, porque<br> | ||
| + | si quiero decir, este és el hombre con quien vine,<br> | ||
| + | no se podrá decir por ay, sino p<sup>r</sup>. esta diccion,<br> | ||
| + | ''l''. '''Abohoza chauca'''. | ||
| + | |||
| + | También – '''Zuhuina, mhuina''' &c. significa <u>con</u>: ''V.g'': | ||
}} | }} | ||
Revisión del 00:42 16 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 21v
| fol 21r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 22r |
|
Trascripción |
|
Comer = Zequychquysuca, neutro. Zebsosqua eʃ activo.
Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua. Comer maiz, carne, fruta y cosas duras, como viscocho &c. Comer ojas = Zebsosqua. Comer miel, manteca, y cosas qe se lamen = Zebgamysuca. Comer mazamorra = Zebiohotysuca. Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, qe. es mascar. Comer dando dentelladas = Zebgychasuca. Comezón tener = Zyba. l. Zysquy, &c. Abasynsuca. Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague. Comida, bastimento, sustento = ie. Con, preposicion = bohoza. abohoze, izone sumit, in ma- |
| fol 21r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 22r |
Referencias
- ↑ Traducir.