Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 15v |siguiente = fol 16v |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | |||
| + | | | ||
| + | Los imperativos quieren por persona paciente<br> | ||
| + | à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | ros y personas; ''v.g.'' '''hycha gu''' matame; '''chie'''<br> | ||
| + | '''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua''' azotoos yo etc.<br> | ||
| + | |||
| + | <center><h3>Apendiz de algunos pronombres | ||
| + | y de los nombres participios</h3></center> | ||
| + | |||
| + | '''Zytas, mytas, atas, chiytas , mytas, atas es<br> | ||
| + | lo mismo que ''ipse, a, um''.<br> | ||
| + | Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br> | ||
| + | pospuesto à los pronombres substantivos; ''v.g.''<br> | ||
| + | '''Hycha chanyca''' yo mismo; '''muy chanyca''' etc.<br> | ||
| + | y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | tantivo; ''v.g.'' '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> | ||
| + | [E]ste nombre '''fuyza''' ''vel'' '''huiza''' significa el<br> | ||
| + | propio; y asi no se puede decir '''hycha huyza'''<br> | ||
| + | yo propio como ni en latin ''ego propius''; sino<br> | ||
| + | que se ajunta à nombres de posesion ''v.g.'' '''ze'''<br> | ||
| + | '''paba huiza''' mi propio padre etc.<br> | ||
| + | [E]sta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br> | ||
| + | se junta solamente con los verbos neutros; v.g.<br> | ||
| + | '''inuczuhuquy''' yo propio vine; '''inuc ana''' el<br> | ||
| + | proprio de su voluntad se fue.<br> | ||
| + | [E]ste romance<ref>En Lucena: "tomance".</ref> de su propia voluntad ò motivo<br> | ||
| + | se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina''' yo me<br> | ||
| + | quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br> | ||
| + | Por mi mismo, ''id est marte, mea industria''<br> | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 00:38 1 may 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r
| fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
|
Trascripción | |||
|
| fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Referencias
- ↑ En Lucena: "tomance".