Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|17.}} | ||
| + | <center><h2>De los nombres partitivos</h2></center> | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | '''fie'''<br> | ||
| + | '''[at]a boza'''<br> | ||
| + | etc. | ||
| + | | | ||
| + | [E]ste nombre '''fie''' es lo mismo que ''multus, a, um'';<br> | ||
| + | y el con los demas nombres numerales tienen una<br> | ||
| + | '''n''' àl fin; ''v.g.'' '''muysca fien ana''' muchos hombres<br> | ||
| + | fueron; '''muyska atan zemiſty''', [À] un hombre ví.<br> | ||
| + | [E]xeptuanse<ref>En Lucena: "Exeptuando".</ref> quando se juntan con los verbos<br> | ||
| + | '''guè, zeguene''', y '''agasgua''', que entonces se<br> | ||
| + | les quita la '''n'''; ''v.g.'' '''ate gue''', '''fie caguene''',<br> | ||
| + | '''mica caga''', ya son tres.<br> | ||
| + | Exeptuanse tambien quando se les sigue<br> | ||
| + | alguna posposicion; ''v.g.'' '''chie mica[r]''', ''vel''<br> | ||
| + | '''chie micanxie''', dentro de tres meses.<br> | ||
| + | [E]xceptuanse tambien quando se juntan<br> | ||
| + | con verbos que significan tiempo; ''v.g.'' '''fiez aquyne'''<br> | ||
| + | mucho tiempo ha, '''zocam bozaz aquyne''' dos<br> | ||
| + | aŋos ha.<br> | ||
| + | Nota también que antepuestos los sobredi<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | chos nombres àl verbo significan numero de<br> | ||
| + | cosas ò personas; y pospuestos àl verbo signi<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | fican vezes; ''v.g.'' '''zeguyty fie gue''' muchas<br> | ||
| + | vezes he azotado; '''zeguyty ate gue''' una vez etc.<br> | ||
| + | Pero si se antepusiese tendria otro sentido;<br> | ||
| + | ''v.g.'' '''<sup>muysca</sup> fien zeguyty''' à muchos hombres he azotado;<br> | ||
| + | '''muysca atan zeguyty''' à uno he azotado. etc.<br> | ||
| + | De lo dicho se sigue que esta oracion,<br> | ||
| + | y otras semejantes, una vez le he azotado se<br> | ||
| + | |||
| + | | | ||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 02:00 1 may 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r
| fol 16v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
|
Trascripción | |||
|
17.
De los nombres partitivos
|
| fol 16v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Referencias
- ↑ En Lucena: "Exeptuando".