Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 20v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 20r |siguiente = fol 21r |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | <center><h2>Quarta manera de pronombres.</h2></center> | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | | | ||
| + | Primera persona '''chahan''' Plural '''Chihan'''<br> | ||
| + | 2ª '''mahan''' } '''mihan'''<br> | ||
| + | 3ª '''Yn''' '''Yn'''<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <center>{Los verbos que piden esta 4ª manera de<br> | ||
| + | pronombres y 4ª clase son los siguientes}</center> | ||
| + | 1. '''Yn zebzahanasuca'''<ref>En Lucena: "zebsahanosuca".</ref> – acozear<br> | ||
| + | 2. '''Yn zemahabensuca''' – vozear contra alguno.<br> | ||
| + | 3. '''Yn zebzysqua'''<ref>En Lucena: "sebzysqua".</ref> – achacar, hazelle cargo,<br> | ||
| + | echalle la culpa.<br> | ||
| + | 4. '''Yn asucune''' – tengo tal cosa en mi; ''v.g.''<br> | ||
| + | calentura etc.<br> | ||
| + | 5. '''Yn azasqua'''<ref>En Lucena: "azosqua".</ref> – pegarsele<br> | ||
| + | 6. '''Yn anysqua''' – lo mismo<br> | ||
| + | 7. '''Yn bquysqua''' – ''v.g.'' '''zegepqua ynbquysqua''' vuelvole<br> | ||
| + | las espaldas,<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 15:06 1 may 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20v
| fol 20r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 21r |
|
Trascripción | |||
Quarta manera de pronombres.
|
| fol 20r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 21r |