Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r»
De Colección Mutis
| Línea 10: | Línea 10: | ||
''l''. '''acavan mague'''.<br> | ''l''. '''acavan mague'''.<br> | ||
| − | Tanto, ''quod latine dicimus <u>adeo</u>''<ref>Tr. ''Que en latín | + | Tanto, ''quod latine dicimus <u>adeo</u>''<ref>Tr. ''Que en latín decimos, <u>tanto es así</u>''.</ref> = '''hysquie'''. ''l''. '''hys quy quie'''.<br> |
Torcerse el pie = '''Zequi hiche y quy abe hechansuca'''. ''l''.<br> | Torcerse el pie = '''Zequi hiche y quy abe hechansuca'''. ''l''.<br> | ||
Revisión del 20:37 28 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r
| fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |
|
Trascripción |
|
73
Tanto, quod latine dicimus adeo[1] = hysquie. l. hys quy quie. Torcerse el pie = Zequi hiche y quy abe hechansuca. l. Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c. V.Vltima cosa = bgyu._ Lo que está ultimo, ō a la postre = Vltimo dia = gyuque zona sua. Vltimam.te ā la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucanxie. Vno = Ata = vno solo, ō una sola vez = Zonata. Vna vez = Ycata = vna sola vez = ycatuca. Ungir = Yquy zemohosy suca. Vntar. imp.o yquyohosu, |
| fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |