Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 32v»
De Colección Mutis
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{column_3| | {{column_3| | ||
| − | ''1<sup>a</sup>. | + | ''1<sup>a</sup>.Regula''.<br> |
<br> | <br> | ||
''[E]xceptio''.<br> | ''[E]xceptio''.<br> | ||
| − | ''2<sup>a</sup>. | + | ''2<sup>a</sup>.Regula''.<br> |
| − | ''3<sup>a</sup>. | + | ''3<sup>a</sup>.Regula''.<br> |
''[E]xceptio''.<br> | ''[E]xceptio''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
| − | ''4<sup>a</sup>. | + | ''4<sup>a</sup>.Regula''.<br> |
''[E]xceptio''.<br> | ''[E]xceptio''.<br> | ||
| − | ''5<sup>a</sup>. | + | ''5<sup>a</sup>.Regula''.<br> |
| − | ''6<sup>a</sup>. | + | ''6<sup>a</sup>.Regula''.<br> |
| | | | ||
''Præteritis in'' '''y''' ''finitis'' '''e''' ''addito solum''.<br> | ''Præteritis in'' '''y''' ''finitis'' '''e''' ''addito solum''.<br> | ||
| Línea 38: | Línea 38: | ||
''Pratesquam quod in'' '''a''' ''versum'' '''v''' ''debet esse prioris''.<br> | ''Pratesquam quod in'' '''a''' ''versum'' '''v''' ''debet esse prioris''.<br> | ||
''Ceu'' '''camquycu camquyca''', ''tum'' '''bxisqua xiza''',<br> | ''Ceu'' '''camquycu camquyca''', ''tum'' '''bxisqua xiza''',<br> | ||
| − | '''Uza<ref>Probablemente "uzu".</ref> zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua'''.<br> | + | '''Uza<ref>Probablemente "uzu", imperativo del verbo "guskua" (decir).</ref> zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua'''.<br> |
| | | | ||
| Línea 48: | Línea 48: | ||
''1<sup>a</sup>.Regula''.<br> | ''1<sup>a</sup>.Regula''.<br> | ||
'''manipquaoa'''.<br> | '''manipquaoa'''.<br> | ||
| − | ''2<sup>a</sup>. | + | ''2<sup>a</sup>.Regula''.<br> |
'''maguytua'''<br> | '''maguytua'''<br> | ||
| | | | ||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | <div style="color:#0000ff; text-align:center">Traducción</div> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | <center><h5>''Para la primera conjugación.''.</h5></center> | ||
| + | |||
| + | {{column_3| | ||
| + | ''1<sup>a</sup>.Regla''.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | Excepción.<br> | ||
| + | 2<sup>a</sup>.Regla.<br> | ||
| + | 3<sup>a</sup>.Regla.<br> | ||
| + | Excepción.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | 4<sup>a</sup>.Regla''.<br> | ||
| + | Exceptio''.<br> | ||
| + | 5<sup>a</sup>.Regla''.<br> | ||
| + | 6<sup>a</sup>.Regla''.<br> | ||
| + | | | ||
| + | A los pretéritos terminados en '''y''' añádeles e solamente,<br> | ||
| + | en caso de que sean monosílabos, como '''nye mny'''.<br> | ||
| + | '''Bquysqua''' dará '''quyia''' y '''zequysqua, aquyia'''. | ||
| + | Luego, a los terminados en '''i''', una vez convertida en '''y''', añádeles '''e'''.<br> | ||
| + | Además a los terminados en '''u''' añádeles '''e''' solamente.<br> | ||
| + | Exceptúa '''zemusqua üia'''; y '''zebhusqua''' hace '''huia''';<br> | ||
| + | '''faquechigusqua''' dará '''faquechiguia''' y | ||
| + | dirás '''huichiguia''' para el verbo '''huichigusqua'''.<br> | ||
| + | Pon '''ia''' al pretérito de los terminados en '''asqua''' y '''osqua'''.<br> | ||
| + | Excluye a '''zebiasqua''', que hace '''iao''', y a '''saia''' de '''inasqua'''. | ||
| + | '''Gosqua''' se vuelve '''gaia''' en los verbos de tema en '''gosqua'''.<br> | ||
| + | Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo,<br> | ||
| + | deberás hacer lo mismo que con el primero,<br> | ||
| + | pero la '''u''' del primero debe convertirse en '''a'''.<br> | ||
| + | Como '''camquycu camquyca'''; y así '''bxisqua xiza''', | ||
| + | '''Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua'''. | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | <center><h5>''Para la segunda conjugación''.</h5></center> | ||
| + | |||
| + | {{column_3| | ||
| + | ''1<sup>a</sup>.Regla''.<br> | ||
| + | '''manipquaoa'''.<br> | ||
| + | ''2<sup>a</sup>.Regla''.<br> | ||
| + | '''maguytua'''<br> | ||
| + | | | ||
| + | Hágase igual el imperativo primero y el segundo<br> | ||
| + | del verbo en '''asuca'''; añade solamente '''a''' al segundo.<br> | ||
| + | Y lo mismo harás en los que no tienen '''a''', ni '''n''' antes<br> | ||
| + | de '''suca'''; pero no añadas '''a''' a algunos<br> | ||
| + | sino cámbiala en '''u'''; son '''camabcamysuca''',<br> | ||
| + | '''zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca''',<br> | ||
| + | '''zemohosysuca, zequychequysuca''',<br> | ||
| + | también '''zebihotysuca''' y '''yquyzebquybysuca''';<br> | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 04:06 4 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32v
| fol 32r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 33r |
|
Trascripción | ||||||||||||
Pro prima conjugatione.
Pro Secunda conjugatione.
Traducción
Para la primera conjugación..
Para la segunda conjugación.
|
| fol 32r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 33r |