Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r»
De Colección Mutis
| Línea 13: | Línea 13: | ||
Dañoso..... <br> | Dañoso..... <br> | ||
Dañosa, comida..... <br> | Dañosa, comida..... <br> | ||
| − | Dar..... | + | Dar..... '''Nuayu'''.<br> |
Dar entregando..... <br> | Dar entregando..... <br> | ||
Dar en blanco..... <br> | Dar en blanco..... <br> | ||
Dar limosna..... <br> | Dar limosna..... <br> | ||
| − | Dar en rostro con los | + | Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> <br> |
| − | Dar quenta..... | + | Dar quenta..... <br> |
| − | Dar ocasion yo contra mí | + | Dar ocasion yo contra mí.<br> |
| − | Dar vueltas..... | + | Dar vueltas..... <br> |
Dar prisa..... <br> | Dar prisa..... <br> | ||
Dar el Alma..... <br> | Dar el Alma..... <br> | ||
| − | Dar | + | Dar à la bomba, achicar el agua...... <br> |
Dar en el corazon..... <br> | Dar en el corazon..... <br> | ||
Darse las manos..... <br> | Darse las manos..... <br> | ||
Dar aire..... <br> | Dar aire..... <br> | ||
Danta, animal..... <br> | Danta, animal..... <br> | ||
| − | + | Datíl.....<br> | |
| − | De de posesion. | + | De de posesion. v.g. la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> <br> |
| − | Debajo, v. g. de la silla..... <br> | + | teria <nowiki>=</nowiki> '''yage'''. |
| + | De completivo <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
| + | De p.<sup>a</sup> responder à Vnde <nowiki>=</nowiki> '''ge''', <br> | ||
| + | dial <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. v.g. | ||
| + | '''Nuianaquebe'''<br> | ||
| + | tivo <nowiki>=</nowiki> '''nucha'''. De haver <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. <br> | ||
| + | dido <nowiki>=</nowiki> '''Coibiu nuriu caqicuna''' <br> | ||
| + | Debajo, v.g. de la silla..... <br> | ||
De todas partes..... <br> | De todas partes..... <br> | ||
| − | De adonde | + | De adonde..... <br> |
| − | De aquí | + | De aquí..... <br> |
De donde tu estás..... <br> | De donde tu estás..... <br> | ||
De alla..... <br> | De alla..... <br> | ||
| − | De | + | De alrededor de tí..... <br> |
De arriba..... <br> | De arriba..... <br> | ||
| | | | ||
| Línea 44: | Línea 51: | ||
'''Catarecayi'''. <br> | '''Catarecayi'''. <br> | ||
'''Casaníyi, guabaidasí.''' <br> | '''Casaníyi, guabaidasí.''' <br> | ||
| − | + | Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''. <br> | |
'''Nuínudau, nubau.''' <br> | '''Nuínudau, nubau.''' <br> | ||
'''Bísí nuchabidau.''' <br> | '''Bísí nuchabidau.''' <br> | ||
| Línea 60: | Línea 67: | ||
'''Ema'''. <br> | '''Ema'''. <br> | ||
'''Gírrí'''. <br> | '''Gírrí'''. <br> | ||
| − | '''Dios banisí.''' De de | + | '''Dios banisí.''' De de ma-<br> |
| − | + | '''Yaca'''. De local <nowiki>=</nowiki> '''saì'''. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br> | |
| − | + | todo pospuesto sprē. De gerun-<br> | |
| − | + | de escribir. De de Abla-<br> | |
| − | + | Pesame de haverte ofen- <br> | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
'''quebe qirruna'''. <br> | '''quebe qirruna'''. <br> | ||
'''Yagiba, Yarruí, yagíba'''. <br> | '''Yagiba, Yarruí, yagíba'''. <br> | ||
Revisión del 04:43 31 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r
| fol 24v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
|
Trascripción | |||
|
| fol 24v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 25v |