Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 40r |siguiente = fol 41r |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup><br> | ||
| + | texida. Cosa q.<sup>e</sup> nó está bien texida = '''Zynga'''. ''l''. '''sue'''-<br> | ||
| + | '''caty'''. ''l''. '''anpquaz ysazaza'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup><br> | ||
| + | aun no está granado = '''abquy'''. ''l''. '''Auquy'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tierra = '''Hischa'''. / tierra, ''id est'', regio, patria, &c. '''quy'''-<br> | ||
| + | '''ca'''. / tierra caliente = '''Sutata'''. cosa de tierra calien-<br> | ||
| + | te = '''sutata cagueca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tiesto = '''Bugun'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tibia agua = '''guêsa'''. ''l''. '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguên suca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Trahicion hacer = ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysyn suca'''. me hace trahicion.<br> | ||
| + | |||
| + | Totuma = '''Zoca'''. ''l''. '''chye'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Trahydor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tigre = '''comba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br> | ||
| + | tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br> | ||
| + | mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br> | ||
| + | '''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br> | ||
| + | rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | ||
| + | |||
| + | Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref>.<br> | ||
| + | |||
| + | Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br> | ||
| + | bo activo.<br> | ||
| + | |||
| + | Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tizon = '''gatamoque'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tizne = '''vmne'''. tiznar ā otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br> | ||
| + | me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
| + | |||
| + | Tocar, ''id est'', llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Todo. ''l''. todos = '''Azonuca'''. ''l''. '''Apquynuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Todavia = '''eque ys cuque'''. ''l''. '''fanxie'''. ''l''. '''fazieque'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tomar en brazos = '''Zepquaca fihisteb zasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Tomar a cuestas = '''Zegahan b zasqua'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 03:47 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v
| fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |
|
Trascripción |
|
acaban zequyxca, quiere decir lindam.te Tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do Tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quy- Tiesto = Bugun. Tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguên suca. Trahicion hacer = ,i,zyta,z,aquihysyn suca. me hace trahicion. Totuma = Zoca. l. chye. Trahydor. = a,puyquy bohoza. Tigre = comba. Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata. Tinta de vbillas = muysco my. Tio hermano de Padre = Paba. Tio hermano de Madre = guecha. Tia hermana de Padre = Paba. Tia hermana de Madre = guaia. Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca. Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, Tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos vbōs[2] . Tirar vn garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver- Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua. Tizon = gatamoque. Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca. Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca. Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo Tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua. Todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca. Todavia = eque ys cuque. l. fanxie. l. fazieque. Tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua. Tomar en brazos = Zepquaca fihisteb zasqua. Tomar a cuestas = Zegahan b zasqua. |
| fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |