Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 43r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 42v |siguiente = fol 43v |foto = |texto = {{der|43.}} }}') |
|||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|43.}} | {{der|43.}} | ||
| + | <h3>[Additio.]</h3> | ||
| + | Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br> | ||
| + | '''ynyampuyquyne''', '''ynya chipuyquyne''', &c.<br> | ||
| + | |||
| + | El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia''.</ref> = '''Zehuich'''-<br> | ||
| + | '''quy''', '''muychquy''', &c.<br> | ||
| + | |||
| + | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoí<br> | ||
| + | vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Ventura = '''chihicha'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''ipqua'''-<br> | ||
| + | '''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup><br> | ||
| + | '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un<br> | ||
| + | mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br> | ||
| + | ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br> | ||
| + | '''qua'''. ''V.g''. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br> | ||
| + | romance como el pasado.<br> | ||
| + | |||
| + | De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip quaoquiʃca'''. fu-<br> | ||
| + | turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao'''-<br> | ||
| + | '''quyia'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> | ||
| + | '''vmquis qua'''. te vengas de mi. &c. <br> | ||
| + | |||
| + | <center><h2>X.</h2></center> | ||
| + | Xagua con que se embijan = '''mue'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Xaboncillo de los Yndios = '''fooaba'''= y otro que ay se llama = '''fi'''-<br> | ||
| + | '''queone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Xugo = '''Sui'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Xinua = '''muysco'''. ''l''. '''mizegui'''.<br> | ||
| + | |||
| + | <center><h2>Z.</h2></center> | ||
| + | |||
| + | Zabullir ā otro = '''Sieque inbtasqua'''. ''l''. '''Sieque inzemutysuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Zabullirse = '''in zemisqua'''. ''l''. '''Zesu gua gosqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Zelos tener = '''Zemo sua suca'''. ''l''. '''Zebo suagosqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Zorra = '''foo'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Zarza = '''bobe sicca'''. ''l''. '''bobe sicca tabià'''.<br> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | <br><ref>Sello de la Real Biblioteca puesto centrado en la parte inferior.</ref> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 03:55 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 43r
| fol 42v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 43v |
|
Trascripción |
|
43.
[Additio.]Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne. El vno ál otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuich- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = ipqua- De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu- Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas X.Xagua con que se embijan = mue. Xaboncillo de los Yndios = fooaba= y otro que ay se llama = fi- Xugo = Sui. Xinua = muysco. l. mizegui. Z.Zabullir ā otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca. Zabullirse = in zemisqua. l. Zesu gua gosqua. Zelos tener = Zemo sua suca. l. Zebo suagosqua. Zorra = foo. Zarza = bobe sicca. l. bobe sicca tabià. |
| fol 42v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 43v |