Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r»
De Colección Mutis
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|35.}} | {{der|35.}} | ||
| − | Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = ''' | + | Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''Atyensuca'''.<br> |
| − | + | {{lat|Item}} = '''gyca''','''z''','''as atyensuca'''.<br> | |
| − | + | Publicam.<sup>te</sup> = '''chiegoʠ'''.<br> | |
| − | + | Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''gue quyhyne'''. | |
| − | + | Pues = '''nga'''. {{lat|l.}} '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa _ '''vmquaxin'''.<br> | |
| − | Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = ''' | + | Pulpa = '''chimy'''.<br> |
| − | + | Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br> | |
| − | Pues = '''nga'''. | + | bien = '''btyhypquasuca'''.<br> |
| − | '''vmquaxin'''.<br> | + | Pura cosa = '''ynbehezia'''. {{lat|l.}} '''ynfuyza'''. {{lat|l.}} '''bihizca'''.<br> |
| − | + | Pusillanime = '''Apquyquy asucân mague'''.<br> | |
| − | Pulpa = ''' | + | Puxo tener = '''ysquy Zegytysuca'''. verbo neutro.<br> |
| − | |||
| − | Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | Pura cosa = '''ynbehezia'''. | ||
| − | |||
| − | Pusillanime = '''Apquyquy | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Puñado = '''Hanna'''.<br> | Puñado = '''Hanna'''.<br> | ||
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
| Línea 33: | Línea 23: | ||
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | ||
| + | Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere}}<ref>Probablemente ''dicitur fere''. Tr. ''Se dice generalmente''.</ref> de una {{lat|re}}<ref>Tr. ''Cosa''.</ref>.<br> | ||
| + | Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br> | ||
| + | Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|.}} '''suan'''. {{lat|.}} '''suas'''<br> | ||
| + | '''zebiasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Poner la tela en el telar = '''foi enmicasuca'''.<br> | Poner la tela en el telar = '''foi enmicasuca'''.<br> | ||
Revisión del 15:41 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r
| fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
|
Trascripción |
|
35.
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca. [Additio.]Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua. Ponerse la camisa, ō camiseta = chineque izasqua. Ca- Ponerse los calzones = calzon chahaquebzasqua. Ponerse las calzas = calza Zegocaqueb zasqua. Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinnxie. Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina. Por encima = Asac, como, asac bahazu_ Assaque za- Postrera cosa = Bgyu. Chabg yugue, mabgyugue. del verbo Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[4] . Punta = obta = chine obta. punta de alfiler, ō de espina. Pan = fun = Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. Puntualmente sin tocar nada = ay men zaque. Paciencia tener = vmsbtasqua, esto és, tragarlo. sic loquunt. indi[5] . Palabra nó como quiera, sino ál modo q.e decimos, no hablo sino una Paja = muyne. l. muyne quye._ Paja donde duermen = susua. Paja de hacer cabuya = vze._ Paja de cubrir casas = fupqua. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan. |
| fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Referencias
- ↑ Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Probablemente dicitur fere. Tr. Se dice generalmente.
- ↑ Tr. Cosa.
- ↑ Tr. Es decir, que es benéfico para mí.
- ↑ Tr. Así dicen los indios.