Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 37r»
De Colección Mutis
| Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|37.}} | {{der|37.}} | ||
Reluciente cosa = '''Achinan mague'''.<br> | Reluciente cosa = '''Achinan mague'''.<br> | ||
| − | + | Rempugar = '''oban Zebgyisuca'''.<br> | |
| − | Rempugar = '''oban | + | Reñir = '''Zinagosqua''' de palabra.<br> |
| − | + | Reprehender = '''Yquy zefihisuagosqua''' neutro.<br> | |
| − | Reñir = '''Zinagosqua''' | + | Repudiar = '''Zebtatysuca''' activo<br> |
| − | + | Resvalar = '''Zechuguansuca'''. {{lat|l.}} '''Zemohozquynsuca'''.<br> | |
| − | Reprehender = '''Yquy | + | Resollar = '''Zefihizca'''. {{lat|l.}} '''Zesaca zahusqua'''.<br> |
| − | |||
| − | Repudiar = '''Zebtatysuca''' | ||
| − | |||
| − | Resvalar = ''' | ||
| − | |||
| − | Resollar = '''Zefihizca'''. | ||
| − | |||
Resuello = '''fihizca'''.<br> | Resuello = '''fihizca'''.<br> | ||
| − | |||
Resplandor = '''pquihiza'''.<br> | Resplandor = '''pquihiza'''.<br> | ||
| − | + | Responder = '''obaque'''<ref>Aparece unas comillas entre la '''a''' y la '''q''', una en la parte inferior y otra en la parte superior.</ref> '''zebiasqua'''. {{lat|l.}} '''obaque zecubunsuca'''.<br> | |
| − | Responder = '''obaque | ||
| − | |||
Retozar = '''Zepqua Zegosqua'''.<br> | Retozar = '''Zepqua Zegosqua'''.<br> | ||
| − | |||
Retozon = '''Apqua zynmague'''<br> | Retozon = '''Apqua zynmague'''<br> | ||
| − | |||
Retozo = '''pquazygo'''.<br> | Retozo = '''pquazygo'''.<br> | ||
| + | Resuscitar = '''ichichabtasqua'''. {{lat|l.}} '''cus zequysynsuca'''. este ultimo {{lat|proprie}}<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref><br> | ||
| + | es levantarse.<br> | ||
| + | Recia cosa = '''Achizan mague'''. {{lat|l.}} '''achizco'''.<br> | ||
| − | + | Recio, adverbio, {{lat|id est, fortiter}}<ref>Tr. ''Es decir, fuertemente''.</ref>, quando la fortaleza ha de estar en<br> | |
| − | + | la cosa q.<sup>e</sup> se hace. '''pohozque'''. como, ata recio = '''pohozque camo'''.<br> | |
| − | + | cierra recio, '''pohozque quyhyquyto'''. &c. Pero si la fortaleza ha de<br> | |
| − | + | estar en la accion, y si es accion del brazo, dicen de esta manera:<br> | |
| − | + | '''vmpquaca quynegueca'''; si es del pie, '''vm quihicha quyne gueca''' &c.<br> | |
| − | Recio, adverbio, | + | conforme fuere el miembro con q.<sup>e</sup> se hace la accion.<br> |
| − | + | Di recio = '''gynyquyu manza'''. {{lat|l.}} '''xcaquynyguecuzu'''. {{lat|l.}} '''gynvzu'''. {{lat|l.}} '''chi'''-<br> | |
| − | ata recio = '''pohozque camo'''. | + | '''zytaguecu vzu'''. {{lat|l.}} '''chizaquynequecu vzu'''.<br> |
| − | ''' | + | Ribera, o orilla del Rio = '''hista quyxca'''. {{lat|l.}} '''xiequysa'''.<br> |
| − | la accion, y si es accion del brazo, dicen de esta | + | Rincon = '''chopqua'''.<br> |
| − | + | Riñones = '''hate'''. Sobre los riñones = '''Hutaquyn'''.<br> | |
| − | + | Rio = '''xie'''. {{lat|l.}} '''hista'''.<br> | |
| − | miembro con | + | Rozar arcabuco = '''Zehuichygosqua'''. neutro.<br> |
| − | Di recio = ''' | + | Rozar en zabana = '''Zebzosysuca''' activo. {{lat|l.}} '''izosygosqua''' neutro.<br> |
| − | + | y asi dicen _ '''Itabzosysuca''', labro mi labranza. {{lat|l.}} '''Itan izosygos'''-<br> | |
| − | + | '''qua''', estoi labrando en mi Labranza, o rozando.<br> | |
| − | |||
| − | Ribera, | ||
| − | |||
| − | Rincon = ''' | ||
| − | |||
| − | Riñones = '''hate'''. Sobre los riñones | ||
| − | |||
| − | Rio = ''' | ||
| − | |||
| − | Rozar arcabuco = ''' | ||
| − | |||
| − | Rozar en zabana = ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | |||
| − | en mi Labranza, | ||
| − | |||
Rociar con la boca = '''yquy Zebtuhutusuca'''.<br> | Rociar con la boca = '''yquy Zebtuhutusuca'''.<br> | ||
| − | + | Rociar con otra cosa = '''yquy zebcha{{in|c}}hasuca'''. advier-<br> | |
| − | Rociar con otra cosa = '''yquy | ||
te que aquella particula <u>'''yquy'''</u> refiere al licor,<br> | te que aquella particula <u>'''yquy'''</u> refiere al licor,<br> | ||
y no á la cosa rociada. '''sie in guequechachaa''', echa<br> | y no á la cosa rociada. '''sie in guequechachaa''', echa<br> | ||
Revisión del 18:09 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 37r
| fol 36v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 37v |
|
Trascripción |
|
37.
Reluciente cosa = Achinan mague. Recio, adverbio, id est, fortiter[3] , quando la fortaleza ha de estar en Rodar = Zebenansuca. Rodilla = gota. Roer = proprie es estregar y apañar vna cosa mojada= |
| fol 36v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 37v |