Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 89v»
De Colección Mutis
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|89}} | {{der|89}} | ||
| − | < | + | <h2><center>De la T.</center></h2> |
| − | + | Tender en el Suelo la manta, la alfombra, estera &c[.]<br> | |
| + | '''hichas zemuysqua'''. {{lat|l.}} '''chytas bzasqua'''.<br> | ||
| + | Tener, poseer, dicese por el Verbo '''aguene'''. {{lat|v.g.}}<br> | ||
| + | tienes manta? '''Vm boi,z, aguenua'''?<br> | ||
| + | Tengolo en mi poder. '''Zuhuin aguene'''. {{lat|l.}} '''zu'''-<br> | ||
| + | '''huin asucune'''.<br> | ||
| + | Tener ojos, manos, &c. '''Zupqua,z, aguene, zyta,z,'''<br> | ||
| + | '''aguene''', etc.<br> | ||
| + | Tengo que decir. '''Chaguinga,z, aguene'''.<br> | ||
| + | Tengo que hacer. '''Chaquinga,z, aguene''' {{lat|l.}} '''Chaquin'''-<br> | ||
| + | '''ga guegue'''.<br> | ||
| + | No tengo que hacer. '''Chaquinga magueza'''.<br> | ||
| + | Tengo ocupacion, estoi ocupado. '''Chaquisca guegue'''.<br> | ||
| + | Tengo de ir. '''inanga'''.<br> | ||
| + | Tenia de ir. '''chasiengue pquague'''.<br> | ||
| + | Tener à cuestas. '''Zegahan azone'''.<br> | ||
| + | Tener en los brazos. '''Zehue,s, azone'''.<br> | ||
| + | Tener en las manos. '''Zitan azone'''.<br> | ||
| + | Ten esta vela. '''Sys vela camzo'''. {{lat|l.}} '''Sys vela muy'''-<br> | ||
| + | '''tanzo'''.<br> | ||
| + | Tener gana de hacer algo. '''ipquabie chaquin'''-<br> | ||
| + | '''ga cuhuc aguene'''.<br> | ||
| + | Tengo un ojo menos. '''Zupqua atan agueza'''.<br> | ||
| + | Tengo falta de vista. '''{{dia|Zupqua}} chie magueza'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 18:31 28 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 89v
| fol 89r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 90r |
|
Trascripción |
|
89
|
| fol 89r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 90r |