BNC/Manuscrito 230/fol 20r
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
Imagen |
20,,
el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic |
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Tr. "Y así/ y de esta manera de las otras personas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "id est".
- ↑ En la actualidad: bayecha (Fon. baɟeca), 'yo estoy bueno o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwa (Fon. baɟekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ Tr. "Aquella".
- ↑ En la actualidad: bayexa (Fon. baɟexa), 'ella está buena o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwãdo (Fon. baɟekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
- ↑ Tr. "Aquellos, aquellas".
- ↑ En la actualidad: bayeja (Fon. baɟeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
- ↑ Act. "Elegancia".
- ↑ Tr. "Con".
- ↑ Tr. "Cuando, tan pronto como".
- ↑ Tr. "Por esto, porque son similares".
- ↑ Tr. "En otro modo/ de otro modo".
- ↑ Tr. "Y un inciso".
- ↑ Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
- ↑ Tr. "Por esto".
- ↑ Tr. "con".
- ↑ Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no se tiene certeza sobre esta construcción)'.
- ↑ Act. "Señora".