De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 21v

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Imagen

Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más
yene[2] alli serca - Jinda[3] lexos: etedi[4] : no lexos
Aquema eſté: mui lexos.
isiasi ete[5] : poco lexos: Chinco ve en donde estube cuin=
cose
, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene[6] aqui en donde yo eſtoi _ cueque mene[7] : ai
donde tu &c. V.l Chinguemane, idem[8] , y se conjugan
Joñoa, dentro: l: paicune: V.l: Joaná paicune[9] dentro[.]
fuera: umi[10] : l: umima[11] : l: umiata: chequemona: l:
chamana[12] detras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo enca que Significa eſta.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tááta? se responde por ut supra[13] con Nata
ò senata: Adonde vas? taáta, quicua? respuesta
Guarjana nata a los guaraunos: Arvaca senata,
a los Arvacas[.] deſte Senata usan quando van
acia gente.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata[14] ? de donde se responde por Jata: Vg de
donde vuelves? tejata pocuadama[15] ? de Santa
Jata: de Casa, itojota[16] : del monte Sacpó[17] : de buscar
pescado, pajasi caindo vejata[18] de los guayanos
guayanojata.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui _ Yemenato, por alli
penama[19] por aqui serca _ Jindata[20] : por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama
[21] ? por donde se huio la gente?
pejatama: por aqui igunata, acia arriba _ abonata
acia àbajo, et de alus[22] , y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum[23] , y versus[24] .


Adverbio de Comparacion ò semejanza
latine sicut[25] secana: l: checana.

Manuscrito 230 BNC - fol 21v.jpg

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
  2. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
  3. Probablemente: jĩdana (Fon. hĩdana), 'allá'.
  4. En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
  5. En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
  6. Sin mucha certeza: chĩxemena (Fon. cĩxemena), 'en donde estoy yo'.
  7. Sin mucha certeza: kwĩxemena (Fon. kʷĩxemena), 'en donde estás tú'.
  8. Tr. "El mismo, mismo".
  9. Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
  10. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  11. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  12. Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
  13. Tr. "Como arriba".
  14. En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
  15. Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
  16. En la actualidad: ito (Fon. ito), 'de la casa'.
  17. En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
  18. En la actualidad: pahῖdi kaĩdagada (Fon. pajῖdi kaῖdagada), 'de buscar pescado'.
  19. Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
  20. En la actualidad: jĩdada (Fon. hĩdada), 'po allá'.
  21. En la actualidad: tejatama jĩxo ¿? (Fon. tehatama hĩxo ¿?), 'por dónde huyó la gente¿?'.
  22. Tr. "Y de otros".
  23. Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
  24. Tr. "Hacia, en dirección de".
  25. Tr. "Como en latín".