De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 17v

fol 17r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 18r

Trascripción

Imagen

Yohoserò = Puerto, donde llegan las canoas,
o hazen Pausa Las Barcas.
Yooteobuè = La Palanca.
Yosàmi = abertura de boca.

Y ante V.

Yuí = algodon en mota.
Yuyû = vso para hilar.
Yuijoyaseè = algodon hilado.
Yuimeà = algodon | hilo de algodon.
Yuipuè = ovillo de algodon.
Yuixe huehè = debanar.
Yucta = todavia.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta mea = no es tiempo.
Yucta reba = poco a, o ahora poco.
Yuha, l, Yehua = nadar.
Yuhaco, l, Yehuhuaco, - La que na[da].
Yuhaquê, l, Yehuaque = el que [n]ada.
Yuha mansico, l, Yehua mansico = la que sabe
nadar.
Yuha mansique, l, Yehua mansique = El qu[e]
sabe nadar.

BNC raro manuscrito 122 17v.jpg

fol 17r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 18r

Referencias