De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 138r

fol 137v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 138v

Trascripción

Imagen

138

Pasqua Resurrecçíon Vigìlìa ínxie yunar umquyoa
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =
Chyquy ígleʃia tyna um ubana míʃa abquyna guas[-]
gua sue cabgana bendita agua umgec abtana sie sue
caguequa umgec abtasqua ynga ynaía azonocua íglesía
tyna chyquy quisca umuquana ˰chazanyoa. lo que el pa[-]
dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
aueyslas despresiado[?] =
Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chíguaia Virgen
aoba auquy umuquana zanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[1] tenído en poco[?] =
Misaz fien íangusquana uimioa, aueis entrado
tarde a míʃa[?] =
Mísaca vangelio ypquana uimioa. aueis entrado
en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =
Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua[-]
ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca
mpquaca misaz ys umtaoa. aueis faltado algu[-]
nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =
Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma[-]
zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa. aueiʃ
dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
tas que poneros[?] =
Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa,

aveíʃ

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138r.jpg

fol 137v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 138v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "aueislas".