De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 101v

fol 101r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 102r

Trascripción

Imagen

mnysqua, preterito, mnyquy, puʃo su frente en el sue[-]
lo: aquíguaz amnys hichan amnyguy =
Por donde, preguntando = besua, eſte es general =
Por donde yremos beszona ieso chinanga =
Por donde salìo = epquano uacaíane =
Por donde paʃo = beso ami, L, epquano ami =
Por donde entro = epquano hui ami, L, ia hacuhuso hui a [-]
mi, L, beso hui ami =
Por aqui yremos = sihic chinanga, L,sisys chínanga,
L, sisgue chínanga =
Por eſte camíno yremos = sísys zona ies chínanga =
Por aqui salio = sís ys uacaíane, L, sinague uacaiane
Por aqui paso = sisys aiami, L, sihicaiami =
Por aqui entro = sisys hui amí =
Por alli yremos = asys chinanga, l, asegue chinanga
Por aquel Camìno yremos = asys zona ies chinanga
Por allí salìo = asys uacaiane, L, anague uacaiane
Por aqui = sisysa, es general =
Por ai = ysysa, es general =
Por alli = asysa = es general =
Por ai me fui = asyína =
Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = yn, Con par[-]
tíçìpío, Vg. deçìos, por donde tu pasaſte pase yo
yn, mamíes gue zemi. ai por donde paʃemos, yn
chiminga, zaguenua. paʃa tu por donde yo paʃo: yn
chamis cas amiu =
Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' = sa, Como,
plazas zemi. pase por la plaza, eſta es la #[1] regla g.l

aunʠ

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 101v.jpg

fol 101r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 102r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.