De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 113v

fol 113r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 114r

Trascripción

Imagen

Seguír eſto es ìr tras del = asucas inasqua =
Seguìr la muger = aqui hicha zebisqua =
Senbrar = bxisqua =
ʃenbrado eſtar = axízene =
ʃemejante ʃer - hycha zecuhu caguene, es seme[-]
jante a mi =
Semejante a mi = hicha zecuhu caguecua =
Semejante a ti = mue um cuhu caguecua =
Seminario. kuka.[1]
Señal = oque =
Señalar = oquez bquysqua =
ʃeńor = hue, zehue, mi ʃeńor =
ʃeńor llamando = hue =
ʃeńor de uasallos = psihipqua
ʃeńor de criados = paba =
ʃeńora = guaia =
ʃeno de muger =
ʃentarʃe = hichan izasqua, l, hichan ithyhys [-]
qua, vide asentarse =
ʃentir. no ai uocablo ʠ propriamente çígnifique
pero ai las frases çíguientes: mucho sìento el dolor
aìu mague aiuz yn iapuyquyne, no siente los aso[-]
teʃ: anguityz ysaza cagueza: changuityz cha [-]
has aza câgueza, para todos los demas ʃentidoʃ
donde ʃe trata de ʃentir o no sentir no ai mas del
verbo de ʃauer =
ʃentir el Ruido = angua zebquysqua =
ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe
pregunta del enfermo: tiene todauia sentido

ecoyscuc

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 113v.jpg

fol 113r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 114r

Referencias

  1. Entrada con diferente tipografía y tinta.