De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 11r

fol 10v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

Imagen

11

Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: esuc zpqua[-]
za, no llegare Con tiempo, esuc zpquazinga=
Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
cança a uer = esugue ze mistysuca, bíen alcan[-]
ço a ver, esugue miʃa zemisty: bièn alcançare
a uer miʃa, esugue zepqua: Con tiempo llegue:
esunga zepqua: Con tiempo llegare, esugue zepquas
miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa=
Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
llama, chihine=
Alçar lo caido, o lebantar en alto = guatbqu[-]
ysqua, Preterito, guatbquyquy =
Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
para deçir ʠ alçen la boz diçen, íao: alça
Alçarse las aguas = siuzguata btasqua,
Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy nuyían[1] bquysqua, L, apquyquy
choc bzasqua =
Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
Alegremente = pquyquy choca.
Alfiler o aguja = chihine.
Algo = ipquabie. L, ipquabe.
Algodon = quyhysa.

Alguno

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11r.jpg

fol 10v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 11v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser muyian.