De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 17v

fol 17r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 18r

Trascripción

Imagen

iacayspqua mquyn manguitynynga =
Apagar fuego = yc zmuyusuca =
Apagarʃe = ycamuynsuca =
Apalear = quyc[1] bohoza Zeguitysuca
Apareʃerʃeme Coʃas de la otra uida = Zupqua zasinsuca
Apareçer eſto es allarse vide allar =
Apareçer vide descubrir =
Apartar = yban btasqua = yo aparto del Zyban abtas[-]
qua. El aparta de mì: myban abtasqua: El aparta de ti &.a
Eſta es la Construçion =
Apartarʃe = yban zemisqua Con la misma Construçion
Apartado eſtar = ybanitene Con la misma Construçion
Apartarse a un lado uno = ichyc isuhusqua, L, zequysqua,
L, izasqua =
Apartar a un lado a otra cossa,ì ìchycbquysqua pret.o
bquyquy, Yten ichyc bzasqua,
Apartarse a un lado muchos = ichyc chibisqua=
Apartarʃe eſto es deʃiſtir del negoçio, ʃalirʃe afuera
ichyc isuhusqua =
Apearʃe = guas Zemisqua,
Apedrear = hyca bohoze bgyisuca
Apedrear El graniço = hicha gua zabgusqua
Aplacar a otro = apquyquy zbchuesuca
Aplacarʃe = zpquyquyz achuensuca
Apolillarʃe = abompquam suca =
Apoſtar = Chubiac bgasqua. chi chubun gosqua.
apoſtemos: chubiac chigaia. chichubungaía
chubianga =

Apoſtema

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17v.jpg

fol 17r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 18r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser Quye.