De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 30v

fol 30r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 31r

Trascripción

Imagen

izysquyzycamí y La respueſta negatiua es: es[-]
unzinga: no cabra =
Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃay o otra beſtidura
semejante = Sís chinzesua ycmza, L, esuama[-]
han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba
Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyzesua mahac[-]
mza =
Cabente eſtas calçaʃ Sis Calça Zesua mgocoz[-]
atys ami =
Cabente eſtos çapatos = Sís Capato Zesua mqui[-]
hicha cami =
Caber El licor en la uaʃíja = es unga tínaja, camis[-]
achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
azonucaz ycamiza chuenzinga; no cabra en ella
y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yca[-]
miz achuen zinga no cabra. yc izaza chuenza,
no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
mas verbos particulareʃ, El verbo particular
que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' o 'ponerʃe
la coʃa en lugar' =
Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
za[1] , nada me Cupo no goçe de coʃa =
Cabìzbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
Cabo fin de alguna coʃa = ynbgyusa[2] =
Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre

llaman

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 30v.jpg

fol 30r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 31r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser abquyquyza.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Ynbeyusa.